英语听书《白鲸记》第926期
日期:2019-01-23 17:56

(单词翻译:单击)

Even the cabin table itself had been knocked into kindling-wood; and the cabin mess dined off the broad head of an oil-butt, lashed down to the floor for a centrepiece. In the forecastle, the sailors had actually caulked and pitched their chests, and filled them; it was humorously added, that the cook had clapped a head on his largest boiler, and filled it; that the steward had plugged his spare coffee-pot and filled it; that the harpooneers had headed the sockets of their irons and filled them; that indeed everything was filled with sperm, except the captain's pantaloons pockets, and those he reserved to thrust his hands into, in self-complacent testimony of his entire satisfaction.
甚至舱室里的饭桌也给敲来引火了;船长室里只得用一个大油桶紧缚在舱室中央的船板上权充饭桌。在船头楼里,水手们都把他们的箱子用沥青修补了缝缝隙隙后拿来装油;更有意思的是,那厨司灵机一动,把他的最大的锅子也拿来装油了;茶房也巴结地拿出一把备用的咖啡壶来装油;标枪手们都把标枪头拔下来,把油装在承口里;真是什么东西都装上了鲸油,只除了船长那几只大裤袋没装,因为他要把双手插在裤袋里,显显他那非常心满意足的得意洋洋的气派。
As this glad ship of good luck bore down upon the moody Pequod, the barbarian sound of enormous drums came from her forecastle; and drawing still nearer, a crowd of her men were seen standing round her huge try-pots, which, covered with the parchment-like poke or stomach skin of the black fish, gave forth a loud roar to every stroke of the clenched hands of the crew. On the quarter-deck, the mates and harpooneers were dancing with the olive-hued girls who had eloped with them from the Polynesian Isles; while suspended in an ornamented boat, firmly secured aloft between the foremast and mainmast, three Long Island negroes, with glittering fiddle-bows of whale ivory, were presiding over the hilarious jig.
当这艘鸿运高照。喜气洋洋的船向郁郁不欢的"裴廓德号"冲过来的时候,就听到他们船头楼上那几只大鼓发出的野里野气的声音;等到更靠拢的时候,就看到他们那一群水手站在那个大炼油锅四周,那只大炼油锅,不知是覆上羊皮纸似的"鱼鳔"还是黑鱼的鱼肚皮,水手们握紧的拳头每一阵击打,就发出一阵巨大的响声。在后甲板上,大二三副和标枪手们正跟那些随他们从玻利尼西亚群岛上私奔出来的棕榄色女郎在跳舞;在那艘紧缚在前桅和主桅间的、高高吊起的装璜得很漂亮的小艇里,三个长岛黑人,手里都拿着用鲸骨做的亮闪闪的提琴弓,正在主持这个兴高采烈的急迫而轻快的舞会。

分享到