英语听书《白鲸记》第726期
日期:2017-10-18 17:23

(单词翻译:单击)

For truly, the Right Whale's mouth would accommodate a couple of whist-tables, and comfortably seat all the players. Possibly, too, Jonah might have ensconced himself in a hollow tooth; but, on second thoughts, the Right Whale is toothless.
因为露脊鲸的嘴确实可以容纳二张玩惠斯特牌(惠斯特牌——四人同玩的一种纸牌名。)的牌桌,教所有的玩牌人坐得舒舒服服。约拿可能是藏身在大鲸的一只豁牙里也说不定;不过,再一想,露脊鲸是没有牙齿的。
Another reason which Sag-Harbor (he went by that name) urged for his want of faith in this matter of the prophet, was something obscurely in reference to his incarcerated body and the whale's gastric juices. But this objection likewise falls to the ground, because a German exegetist supposes that Jonah must have taken refuge in the floating body of a dead whale— even as the French soldiers in the Russian campaign turned their dead horses into tents, and crawled into them. Besides, it has been divined by other continental commentators, that when Jonah was thrown overboard from the Joppa ship, he straightway effected his escape to another vessel near by, some vessel with a whale for a figure-head; and, I would add, possibly called "The Whale," as some craft are nowadays christened the "Shark," the "Gull," the "Eagle." Nor have there been wanting learned exegetists who have opined that the whale mentioned in the book of Jonah merely meant a life-preserver—an inflated bag of wind—which the endangered prophet swam to, and so was saved from a watery doom.
这个萨格港佬(他就叫这个名字)强调说,他不相信这个先知在这方面的事情的另一个理由是,关于约拿那个被幽禁着的身体和大鲸的胃液这问题有点儿叫人弄不清楚。但是,这个异议又是同样地不堪一击,因为有一个德国的经典注释家说过,约拿一定是躲在一只漂浮的死鲸肚里的——如同俄法战争时,法国兵把死马拉进了他们的营帐里后,爬进马尸内一样。再说,还有其它一些大陆派的注释家都曾这样推测过,说是当约拿从佐伯船上被抛到海里去的时候,他当即安然躲上附近的另一只小船,是一种在船头上刻有一条鲸的小船,而且,我得插上一句说,那只小船的名称可能就是"大鲸",一如现代有些小船命名为"鲨鱼","海鸥","鹰隼"一样。而且还有不少学识渊博的注释家,他们都认为《约拿书》上所提到的那条鲸,不过就是一只救生圈——一只打了气的胀鼓鼓的袋子——这个身处险境的先知游到救生圈那边后,就免于遭到灭顶之灾。

分享到
重点单词
  • vesseln. 容器,器皿,船,舰 n. 脉管,血管,[植]
  • eaglen. 鹰 vt. (高尔夫)鹰击
  • campaignn. 运动,活动,战役,竞选运动 v. 从事运动,参加竞
  • gulln. 鸥 n. 易受骗之人 vt. 诈欺,骗
  • referencen. 参考,出处,参照 n. 推荐人,推荐函 vt. 提
  • continentaladj. 大陆的
  • merelyadv. 仅仅,只不过
  • escapev. 逃跑,逃脱,避开 n. 逃跑,逃脱,(逃避)方法、
  • hollown. 洞,窟窿,山谷 adj. 空的,虚伪的,空腹的 v
  • accommodatevi. 使自己适应 vt. 使一致,和解;提供方便;容纳