英语听书《白鲸记》第1013期
日期:2019-08-14 17:50

(单词翻译:单击)

The Pequod's prows were pointed-, and breaking up the charmed circle, she effectually parted the white whale from his victim. As he sullenly swam off, the boats flew to the rescue.
裴廓德号船头一掉,迎风驶去,冲破那个魔法似的圈圈,总算把白鲸跟它那些受害者给隔开了。白鲸悻悻地游开了,小艇飞快地划去营救。
Dragged into Stubb's boat with blood-shot, blinded eyes, the white brine caking in his wrinkles; the long tension of Ahab's bodily strength did crack, and helplessly he yielded to his body's doom for a time, lying all crushed in the bottom of Stubb's boat, like one trodden under foot of herds of elephants. Far inland, nameless wails came from him, as desolate sounds from out ravines.
人们把亚哈拖进了斯塔布的小艇里,亚哈两眼充血,眼花缭乱,脸上的皱纹都粘着白花花的泪水;他那紧张了好久的体力确实是垮了,暂时不得不因他这个倒楣身体而服输,萎瘪瘪地躺在斯塔布的艇肚里,象个遭到象群践踏过的人。他发出的幽沉而难以形容的哭声,犹如来自远方的深谷孤音。
But this intensity of his physical prostration did but so much the more abbreviate it. In an instant's compass, great hearts sometimes condense to one deep pang, the sum total of those shallow pains kindly diffused through feebler men's whole lives. And so, such hearts, though summary in each one suffering; still, if the gods decree it, in their life-time aggregate a whole age of woe, wholly made up of instantaneous intensities; for even in their pointless centres, those noble natures contain the entire circumferences of inferior souls.
可是,他这种体力上的剧烈虚脱,却反而来得快也消得快。伟大人物,刹那间所积起的深重痛苦,往往等于常人终其一生所经历的全部平淡痛苦。因此,这种人物,尽管是一桩一桩苦难加起来的,然而,如果天意已定,他们一生的经历便成了整整一个时代的悲痛;而且完全是多次的刹那间的剧烈痛苦积聚起来的,因为哪怕是他们的最微末的一点痛苦,就其高尚的性质说来,就抵得上低劣的人整整一生的痛苦。
The harpoon, said Ahab, half way rising, and draggingly leaning on one bended arm — "is it safe?"
标枪,亚哈抬起半个身子来,慢吞吞地用一只曲起的胳臂支撑着——"没有出毛病吧?"
Aye, sir, for it was not darted; this is it, said Stubb, showing it.
没有,先生,它还没有用过;喏,在这里,斯塔布把标枪拿给他看。
Lay it before me; — any missing men?
把它放在我面前;——有没有人失踪?
One, two, three, four, five; — there were five oars, sir, and here are five men.
一,二,三,四,五;——一共五支桨,先生,五个人都在这里。

分享到