英语听书《白鲸记》第952期
日期:2019-03-25 19:54

(单词翻译:单击)

Chapter 123 The Musket
第一百二十三章 滑膛枪

During the most violent shocks of the Typhoon, the man at the Pequod's jaw-bone tiller had several times been reelingly hurled to the deck by its spasmodic motions even though preventer tackles had been attached to it — for they were slack — because some play to the tiller was indispensable.
在台风刮得顶顶厉害的时分,尽管舵柄上缚有大索,但是,因为舵柄阵阵震动,那个掌着"裴廓德号"的牙骨舵的舵手,还是好几次被撞得蹒蹒跚跚地摔在甲板上,这是因为大索松了,舵柄势必会摇动不定。
In a severe gale like this, while the ship is but a tossed shuttlecock to the blast, it is by no means uncommon to see the needles in the compasses, at intervals, go round and round. It was thus with the Pequod's; at almost every shock the helmsman had not failed to notice the whirling velocity with which they revolved upon the cards; it is a sight that hardly anyone can behold without some sort of unwonted emotion.
在这样厉害的狂风中,船只好比一只在疾风里翻簸着的毽子,所以,看到罗盘里的针不时地兜来兜去,也就决不是件稀奇的事了。此时的"裴廓德号"就是这般情况。几乎每一震动,舵手就要望一望罗盘针在盘面上的旋力;这种情景,任何人看了,心情都不免非常激动。
Some hours after midnight, the Typhoon abated so much, that through the strenuous exertions of Starbuck and Stubb — one engaged forward and the other aft — the shivered remnants of the jib and fore and main-top-sails were cut adrift from the spars, and went eddying away to leeward, like the feathers of an albatross, which sometimes are cast to the winds when that storm-tossed bird is on the wing.
大约午夜过后几小时,台风已经减弱了很多,靠了斯达巴克和斯塔布的紧张努力——一个管船头,一个管船梢——前桅和主中桅上那些飘零零的三角桅都从桅桁上给拉了下来,打旋地朝下风卷去,活象一只正想起飞的信天翁,被风吹刮得连羽毛都掉下来了。
The three corresponding new sails were now bent and reefed, and a storm-trysail was set further aft; so that the ship soon went through the water with some precision again;
那三幅相当新的篷帆现在都被收拢来了,船梢后边,扯起一幅风暴斜桁纵帆;所以,这艘船不一会又比较准确地破浪前进了;

分享到