英语听书《白鲸记》第499期
日期:2016-07-29 15:17

(单词翻译:单击)

Not the raw recruit, marching from the bosom of his wife into the fever heat of his first battle; not the dead man's ghost encountering the first unknown phantom in the other world;-- neither of these can feel stranger and stronger emotions than that man does, who for the first time finds himself pulling into the charmed, churned circle of the hunted sperm whale.
这种场面,教一个初次划进了那条被追击的抹香鲸的如使魔法的。搅得泡沫四溅的包围圈里的人看来,他的情绪之不可思议和激动,大大超过一个别离了妻子,初次投入火热的战阵的新兵,也大大超过一个死人的幽灵初度碰到阴间的陌生的幻象。

The dancing white water made by the chase was now becoming more and more visible, owing to the increasing darkness of the dun cloud-shadows flung upon the sea. The jets of vapor no longer blended, but tilted everywhere to right and left; the whales seemed separating their wakes. The boats were pulled more apart; Starbuck giving chase to three whales running dead to leeward. Our sail was now set, and, with the still rising wind, we rushed along; the boat going with such madness through the water, that the lee oars could scarcely be worked rapidly enough to escape being torn from the row-locks.
那种由于追击而激起的跃腾的白浪,现在越来越清晰了,因为荡漾在海面上的暗褐色的云障这时也越来越暗黑了。那喷雾也不再是混杂不清,而是直向左右两边四散飞射;鲸群似乎正在分散开去。小艇也划得相隔更远了;斯达巴克正在追击那三条拚命向下风奔去的鲸。我们的小艇已扯起了帆,顶着越来越急的风,向前冲去;这只小艇这样疯狂地穿过水面,桨手们只能加紧扳桨,免得它脱出桨架。

Soon we were running through a suffusing wide veil of mist; neither ship nor boat to be seen.
我们立刻就驶进了一片弥漫着迷雾的大帐幕里;大船小艇都看不到了。

"Give way, men," whispered Starbuck, drawing still further aft the sheet of his sail; "there is time to killa fish yet before the squall comes. There's white water again!--close to! Spring!"
“用力划呀,伙伴们,”斯达巴克悄声说,他把帆布更往后拉;“在刮大风前,我们还来得及打到一条鱼呀。又起白水啦!靠拢去!使小艇飞跳向前!”

Soon after, two cries in quick succession on each side of us denoted that the other boats had got fast; but hardly were they overheard, when with a lightning-like hurtling whisper Starbuck said: "Stand up!" and Queequeg, harpoon in hand, sprang to his feet.
不一会儿,在我们两边接连传来两声叫喊,说明其它的小艇已经在准备缆索了;但是,我们刚一听到这叫声,斯达巴克就象闪电似的突然悄悄说:”站起来!”于是,魁魁格手里拿着标枪,蓦地跳将起来。

Though not one of the oarsmen was then facing the life and death peril so close to them ahead, yet with their eyes on the intense countenance of the mate in the stern of the boat, they knew that the imminent instant had come; they heard, too, an enormous wallowing sound as of fifty elephants stirring in their litter. Meanwhile the boat was still booming through the mist, the waves curling and hissing around us like the erected crests of enraged serpents.
虽则当时桨手们一个都没有感到已是这样逼近生死关头,然而,他们看到那个站在艇梢的大副那副紧张表情,就都知道重要的时刻已经来到;他们也听到一阵巨大的打滚声,象有五十只大象在厩草里滚动一样。这时,我们的小艇还在隆隆地穿过迷雾,浪涛在我们四周翻卷,发出咝咝的啸声,好象狂怒的巨蟒昂起头来。

分享到