英语听书《白鲸记》第792期
日期:2018-03-16 17:43

(单词翻译:单击)

By this time their destined victim appeared from his cabin. He was a small and dark, but rather delicate looking man for a sea-captain, with large whiskers and moustache, however; and wore a red cotton velvet vest with watch-seals at his side. To this gentleman, Stubb was now politely introduced by the Guernsey-man, who at once ostentatiously put on the aspect of interpreting between them.
就在这时,那个注定要入他们彀中的人从船长室里出来了。这人身材细小,皮肤黝黑,不边,作为一个船长说来,倒有几分讨人喜欢的相貌,既有短髭,又有胡须,他穿着一件绒布的红背心,腰间还荡着一副表坠。那个革恩齐人现在很客气地把斯塔布介绍给这位仁兄后,立刻就洋洋得意,装起一副给他们当翻译的神气。
What shall I say to him first? said he.
我应该先对他说些什么呢?他说道。
Why, said Stubb, eyeing the velvet vest and the watch and seals, "you may as well begin by telling him that he looks a sort of babyish to me, though I don't pretend to be a judge."
唔,斯塔布望着那件绒背心。表和表坠后,说道,"你不妨先这样跟他说,在我看来,他就象是个毛头娃儿,虽然我并不想装得象个法官。"
He says, Monsieur, said the Guernsey-man, in French, turning to his captain, "that only yesterday his ship spoke a vessel, whose captain and chief-mate, with six sailors, had all died of a fever caught from a blasted whale they had brought alongside."
他说,Monsieur(法文:先生。),那个革恩齐人用法国话对他的船长说,"他那只船昨天才说起过,有一只小船,由于船旁拖着一条瘟鲸,弄得船长、大副和六个水手都死于热病。"
Upon this the captain started, and eagerly desired to know more.
船长听到了这番话,吓了一跳,急切地想再多知道一点情况。
What now? said the Guernsey-man to Stubb.
现在又该说些什么呢?革恩齐人对斯塔布说。
Why, since he takes it so easy, tell him that now I have eyed him carefully, I'm quite certain that he's no more fit to command a whale-ship than a St. Jago monkey. In fact, tell him from me he's a baboon.
唔,既然他一下子就上钩,那么,就对他说,我已把他看得一清二楚了,我肯定他再也不配当捕鲸船的船长,他不过是只圣·雅哥(圣·雅哥——北大西洋味尔第角群岛中一个岛名,圣第亚哥的别名。)的猴子而已。事实上,就对他说,我说他是只狒狒。
He vows and declares, Monsieur, that the other whale, the dried one, is far more deadly than the blasted one; in fine, Monsieur, he conjures us, as we value our lives, to cut loose from these fish.
他发誓说,先生,另外那一条鲸,就是那条干了的鲸,比那条瘟的还更不行;总之,先生,他千劝万劝我们,如果我们爱惜我们的生命,就得把这两条鲸都给放掉。

分享到