英语听书《白鲸记》第487期
日期:2016-07-14 17:10

(单词翻译:单击)

The straight warp of necessity, not to be swerved from its ultimate course-- its every alternating vibration, indeed, only tending to that; free will still free to ply her shuttle between given threads; and chance, though restrained in its play within the right lines of necessity, and sideways in its motions directed by free will, though thus prescribed to by both, chance by turns rules either, and has the last featuring blow atevents.
定数的笔直的经线,绝不能越出它根本的常轨——不错,它每回的往复摆动,只能循着常轨走;自由意志却还有在特定的线间投梭的自由;至于机会,虽则它的活动范围局限在那根定数的直线里,而且它打斜的动作受了自由意志的指挥,尽管机会是这样受到这两种东西的指挥,可是,它却能够反过来控制这两种东西,而且,无论如何,最后能够一举而显出特点来。

Thus we were weaving and weaving away when I started at a sound so strange, long drawn, and musically wild and unearthly, that the ball of free will dropped from my hand, and I stood gazing up at the clouds whence that voice dropped like a wing. High aloft in the cross-trees was that mad Gay-Header, Tashtego. His body was reaching eagerly forward, his hand stretched out like a wand, and at brief sudden intervals he continued hiscries. To be sure the same sound was that very moment perhaps being heard all over the seas, from hundreds of whalemen's look-outs perched as high in the air; but from few of those lungs could that accustomed old cryhave derived such a marvellous cadence as from Tashtego the Indian's.
我们正在这样织呀织的时候,一阵那么奇特,曳长,富有音乐狂律和可怕的声音把我吓了一跳,那只自由意志的线团也从我手里掉下去了。我站起来,仰望着天际,因为当时那声音象是长了翅膀从那上面落了下来。原来高高地站在桅顶横木上的,正是那个发狂的该黑特佬塔斯蒂哥。他的身体急切地向前冲着,一只手象指挥棍似的直伸出来,隔了一会儿,他又蓦地继续高声大叫起来。老实说,这声音在当时也许是从几百个高栖在空中的捕鲸船的?望者同时发出来的,整个海洋都听得到;不过,具有象这个印第安人塔斯蒂哥这样宏亮的声音,能够喊出这么令人惊异的顿挫抑扬的调子的老呼号者,实在为数寥寥。

As he stood hovering over you half suspended in air, so wildly and eagerly peering towards the horizon, you would have thought him some prophet or seer beholding the shadows of Fate, and by those wild cries announcing their coming.
当他这样高挂在半空里,翱翔在你头顶,眼色非常狂野而急切地望着前面的时候,你准会当他是个看到了命运之神的影子的先知或者一个预言家,正在用这种狂叫,宣告命运之神降临了。

"There she blows! there! there! there! she blows! she blows!"
“它在喷水啦!瞧呀!瞧呀!瞧呀!它在喷水了!它在喷水了!”

"Where-away?"
“哪个方向呀?”

"On the lee-beam, about two miles off! a school of them!"
“直向下风的地方,大约在两英里外的地方!有一大群哪!”

Instantly all was commotion.
大家立刻都骚动起来了。

The Sperm Whale blows as a clock ticks, with the same undeviating and reliable uniformity. And thereby whalemen distinguish this fish from other tribes of his genus.
抹香鲸的喷水喷得象只时钟那样嘀嗒嘀嗒响,那样准确,那样均匀可靠。这就是捕鲸者能从它们的同族中分别出抹香鲸来的根据。

分享到