英语听书《白鲸记》第989期
日期:2019-06-20 17:51

(单词翻译:单击)

no matter, though he stood so in the scuttle for a whole hour on the stretch, and the unheeded night-damp gathered in beads of dew upon that stone-carved coat and hat. The clothes that the night had wet, the next day's sunshine dried upon him; and so, day after day, and night after night; he went no more beneath the planks; whatever he wanted from the cabin that thing he sent for.
他就这样在舱口那儿一气站上整个钟头,露水在他那石雕似的衣帽上结起了露珠,他也不当作一回事。夜里弄湿了的衣服,隔天的阳光又把它晒干;他就这样一天过一天,一夜过一夜,再也不下到舱里去了;他要什么东西,就随时差人到舱室里去拿。
He ate in the same open air; that is, his two only meals, — breakfast and dinner: supper he never touched; nor reaped his beard; which darkly grew all gnarled, as unearthed roots of trees blown over, which still grow idly on at naked base, though perished in the upper verdure. But though his whole life was now become one watch on deck; and though the Parsee's mystic watch was without intermission as his own; yet these two never seemed to speak — one man to the other — unless at long intervals some passing unmomentous matter made it necessary. Though such a potent spell seemed secretly to join the twain; openly, and to the awe-struck crew, they seemed pole-like asunder. If by day they chanced to speak one word; by night, dumb men were both, so far as concerned the slightest verbal interchange. At times, for longest hours, without a single hail, they stood far parted in the starlight; Ahab in his scuttle, the Parsee by the main-mast; but still fixedly gazing upon each other; as if in the Parsee Ahab saw his forethrown shadow, in Ahab the Parsee his abandoned substance.
他就在这个露天里吃饭;所谓吃饭,他一天只吃两餐:早餐和晚餐,午餐是从来碰都不碰;他胡须也不修剪,让它黑不拉它地长着,象是被风吹刮得露在地面上的树根,虽然还在光秃秃的地面上继续蔓长,但已失去葱茏的生气。可是,虽然他现在整个的生活就是在甲板上做守望者;虽然那个清教徒的神秘的守望也象他自己一样毫无间断;然而,这两个人却彼此从来不说话,除非是隔了好久,需要谈点不是重要的往事。似乎有一种很大的魔法悄悄地把这两个人联在一起,但表面上,在那些给吓慌了的水手看来,他们却好象是各处一方的两根杆子。如果说他们在白天里曾经偶然说过一句话,那么,到了夜里,两人都是哑子了,连最简短的交谈也没有了。他们总是接连许多钟头一声招呼也不打,隔得远远的站在星空下;亚哈站在舱口,那个清教徒站在主桅边;依然坚定不移地你瞪我,我瞪你;仿佛亚哈在那个清教徒身上看到了他的前突的影子,那个清教徒则在亚哈身上看到了他那被遗弃的形体。

分享到