英语听书《白鲸记》第494期
日期:2016-07-23 10:27

(单词翻译:单击)

As for Fedallah, who was seen pulling the harpooneer oar, he had thrown aside his black jacket, and displayed his naked chest with the whole part of his body above the gunwale, clearly cut against the alternating depressions of the watery horizon; while at the other end of the boat Ahab, with one arm, like a fencer's, thrown half backward into the air, as if to counterbalance any tendency to trip; Ahab was seen steadily managinghis steering oar as in a thousand boat lowerings ere the White Whale had torn him. All at once the outstretched arm gave a peculiar motion and then remained fixed, while the boat's five oars were seen simultaneously peaked. Boat and crew sat motionless on the sea. Instantly the three spread boats in the rear paused on their way. The whales had irregularly settled bodily down into the blue, thus giving no distantly discernible token of the movement, though from his closer vicinity Ahab had observed it.
至于费达拉,他操的是标枪手的桨,他已经把那件黑上衣脱在旁边,袒着赤裸的胸膛,上身完全露出在舷边上,衬着水面上一俯一仰的身影,格外显得轮廓鲜明。坐在小艇另一头的亚哈,好象是个击剑家,一只臂膀稍为后倾地戳向天际;仿佛要使得小艇平稳,不让它有颠簸的可能似的;亚哈沉着地操着舵桨,一如白鲸就要扑上身来,他正在掌握无数小艇那样的气势。骤然间,那只伸起的臂膀做出了一个特别的动作,接着又停住不动了,那只小艇的五支桨也都同时直竖起来。小艇和水手都在海上木然不动了。后边那三只散开的小艇也立即在半路里停了下来。大鲸纷纷把身体沉到苍海里去,这样,在远处就一点也看不到它们的动静了,不过,亚哈由于比较靠近,已经看到了。

"Every man look out along his oars!" cried Starbuck. "Thou, Queequeg, stand up!"
“各人注意各人的桨!”斯达巴克喊了起来。“魁魁格,你站起来!”

Nimbly springing up on the triangular raised box in the bow, the savage stood erect there, and with intensely eager eyes gazed off towards the spot where the chase had last been descried. Likewise upon the extreme stern of the boat where it was also triangularly platformed level with the gunwale, Starbuck himself was seen coolly and adroitly balancing himself to the jerking tossings of his chip of a craft, and silently eyeing the vast blue eye of the sea.
这个野人迅捷地在艇头那个三角形的。凸起的座位上一跃而起,笔直地站在那里,眼色紧张热切,眺望刚才发现猎物的地点。同时,斯达巴克自己也站在艇梢,站在那块跟艇舷相平的三角形踏板上,身体随着那急剧颠簸的小艇的震动,沉着灵活地摆来摆去,一声不响地注视着那辽阔的苍海。

Not very far distant Flask's boat was also lying breathlessly still; its commander recklessly standing upon the top of the loggerhead, a stout sort of post rooted in the keel, and rising some two feet above the levelof the stern platform. It is used for catching turns with the whale line.
弗拉斯克的小艇也在相距不远处屏声息气地停住了;他漠然地站在船尾的圆柱上,这是一根插在龙骨里的,比船尾踏板约高两英尺模样的粗柱子,用来卷捕鲸索的。

分享到