英语听书《白鲸记》第448期
日期:2016-02-16 17:11

(单词翻译:单击)

Had any one of his old acquaintances on shore but half dreamed of what was lurking in him then, how soon would their aghast and righteous souls have wrenched the ship from such a fiendish man!
他岸上那些老朋友中,如果有任何一个人只消隐约揣摩到他这番心事的话,那么,那些惊得发呆而公正的人,一定会立时就把这条船拖住,不让这样一个恶魔似的人去航驶了!
They were bent on profitable cruises, the profit to be counted down in dollars from the mint.
他们都是一心想着大获其利的巡游,想着可以数尽造币厂的金圆的厚利的。
He was intent on an audacious, immitigable, and supernatural revenge.
他却专心致志于进行大胆的。不能宽恕的。不可思议的报仇雪恨。
Here, then, was this grey-headed, ungodly old man, chasing with curses a Job's whale round the world,
于是,这个白发苍苍。不畏鬼神的老人便在这里带着一群水手,满怀愤恨地要走遍天下。
at the head of a crew, too, chiefly made up of mongrel renegades, and castaways, and cannibals-morally enfeebled also, by the incompetence of mere unaided virtue or right-mindedness in Starbuck, the invulnerable jollity of indifference and recklessness in Stubb, and the pervading mediocrity in Flask.
去追逐一条约伯的大鲸,而这些个水手,也主要是由一伙混血的背教者。光棍和生番组成的,也是道德薄弱的一群,加上一个力不胜任,只有无济于事的美德或者公正观念的斯达巴克,一个卤莽而漠不关心的,镇天嘻嘻哈哈的斯塔布,和一个非常平庸的弗拉斯克。
Such a crew, so officered, seemed specially picked and packed by some infernal fatality to help him to his monomaniac revenge.
这样一群水手,这样配备的头目,似乎就是劫数难逃的天意特为帮助他完成他那偏热症的复仇而挑拣出来的一群出类拔萃的人物。

分享到
重点单词
  • righteousadj. 公正的,公义的,当然的
  • recklessnessn. 鲁莽;轻率;不顾一切,不顾后果
  • crewn. 全体船员,全体乘务员,(一组)工作人员 vi
  • revengen. 报仇,报复,复仇愿望,获得满足的机会 vt. 报仇
  • incompetencen. 无能力,不合格,不能胜任
  • supernaturaladj. 超自然的,神奇的
  • mediocrityn. 平常,平庸之才
  • intentn. 意图,目的,意向,含义 adj. 专心的,决心的,
  • fiendishadj. 恶魔似的,凶恶的,残忍的
  • mongreln. 杂种动物,杂交植物,混血儿 adj. 杂种的,杂交