英语听书《白鲸记》第460期
日期:2016-05-05 16:34

(单词翻译:单击)

Or what is there apart from the traditions of dungeoned warriors and kings (which will not wholly account for it) that makes the White Tower of London tell so much more strongly on the imagination of an untravelled American, than those other storied structures, its neighbors-the Byward Tower, or even the Bloody?
再说,除却那些关于帝王武士被囚的传说(这个不完全足以说明问题),是什么东西使一个孤陋寡闻的美国人,会对伦敦的白塔,甚至是血塔?
And those sublimer towers, the White Mountains of New Hampshire, whence, in peculiar moods, comes that gigantic ghostliness over the soul at the bare mention of that name, while the thought of Virginia's Blue Ridge is full of a soft, dewy, distant dreaminess?
更加激起强烈的想象呢?而对于那些更雄伟的塔,例如纽罕布什尔的白山脉,只消一提到那些名称,就会情绪奇特,心头掠上一种巨大的鬼影,而一想到弗吉尼亚的蓝岭,却就令人好象进入一种柔和的迷蒙蒙而若即若离的梦境呢?
Or why, irrespective of all latitudes and longitudes, does the name of the White Sea exert such a spectralness over the fancy,
为什么不拘在任何地方,一提到白海这名称,想象里就会出现一种鬼怪,
while that of the Yellow Sea lulls us with mortal thoughts of long lacquered mild afternoons on the waves, followed by the gaudiest and yet sleepiest of sunsets?
反之,一提到黄海,就会使人身心舒展地想到海上那一派柔和得象中国漆的悠悠的午景,和日暮时分的最炫丽而最使人睡意蒙的景象呢?
Or, to choose a wholly unsubstantial instance, purely addressed to the fancy, why, in reading the old fairy tales of Central Europe,
或者再挑一个完全不大现实的例子吧,为什么我们在念中欧的古代神话的时候,
does the tall pale man of the Hartz forests, whose changeless pallor unrestingly glides through the green of the groves-why is this phantom more terrible than all the whooping imps of the Blocksburg?
就会想到哈茨森林里那个"高大而灰白的人物"(指哈茨森林的恶魔王。仿佛看到他那不变的苍白色在绿树丛里悄悄地闪来闪去。为什么这个鬼影会比之布洛克斯堡的所有的骚闹小鬼更使人感到恐怖呢?

分享到
重点单词
  • ridgen. 脊,山脊,山脉
  • mildadj. 温和的,柔和的
  • exertvt. 运用,施加(压力,影响等)