英语听书《白鲸记》第339期
日期:2015-08-12 16:25

(单词翻译:单击)

The whale never figured in any grand imposing way? In one of the mighty triumphs given to a Roman general upon his entering the world's capital, the bones of a whale, brought all the way from the Syrian coast, were the most conspicuous object in the cymballed procession.
大鲸本身从来就没有被当做什么大了不起的么?在为一个罗马将军进入这个世界的古都所举行的壮丽的凯旋式上,那根从叙利亚沿海路远迢迢运来的鲸骨,正是那铙钹齐鸣的行列中最引人注目的东西。
See subsequent chapters for something more on this head.
你既然这样旁征博引,那就算它是这样吧;
Grant it, since you cite it; but say what you will, there is no real dignity in whaling.
不过,随你怎样说,捕鲸业可真没有什么威风。
No dignity in whaling? The dignity of our calling the very heavens attest. Cetus is a constellation in the South! No more! Drive down your hat in presence of the Czar, and take it off to Queequeg! No more! I know a man that, in his lifetime has taken three hundred and fifty whales. I account that man more honorable than that great captain of antiquity who boasted of taking as many walled towns.
捕鲸业没有什么威风么?我们这个职业的威风是只有上天才能加以证实。鲸座就是南方的一个星座!再也不能多了!如果你在沙皇面前得拉掉帽子,那么,你也对魁魁格脱下帽子吧!再也不能多了!我知道一个人,他一生捕到了三百五十条大鲸。我认为那个人远比那些大吹其夺取了同样数目的城邑的古代大酋长还更光荣。
And, as for me, if, by any possibility, there be any as yet undiscovered prime thing in me; if I shall ever deserve any real repute in that small but high hushed world which I might not be unreasonably ambitious of; if hereafter I shall do anything that, upon the whole, a man might rather have done than to have left undone; if, at my death, my executors, or more properly my creditors, find any precious MSS. in my desk, then here I prospectively ascribe all the honor and the glory to whaling; for a whale-ship was my Yale College and my Harvard.
至于说到我,如果万一在我身上还有一些尚未发现的最好的东西;如果我在这个小小而非常静寂的世界上,尚配享受一点我所不想渴求的真实的声誉;如果一般说来,从此我还能做些别人所愿意做的一点事情;如果在我死后,我所指定的遗嘱执行人,或者不如更正确地说,我的债权人,在我的写字台里,能够找到任何珍贵的手稿,那么,我得在这里预先把一切荣耀都归之于捕鲸业:因为一艘捕鲸船就是我的耶鲁大学和哈佛大学。

分享到