英语听书《白鲸记》第193期
日期:2014-10-20 15:14

(单词翻译:单击)

Parallel meridians rudely pecked into the glass, surround these footpads' goblets.

在这些拦路贼也似的酒杯四周,还粗拙地刻有平行的一格一格。

Fill to this mark, and your charge is but a penny; to this a penny more; and so on to the full glass-the Cape Horn measure, which you may gulp down for a shilling.

倒到这一格,只要你一个便士;再倒到这一格,又得再加一个便士;依此类推,直到倒满一杯。这种合恩角的量器,使人一口就可以喝掉一个先令。

Upon entering the place I found a number of young seamen gathered about a table, examining by a dim light divers specimens of skrimshander.

我进去后,看到几个年轻水手聚在桌旁,靠着暗淡的灯光,正在检视各式各样的解闷手工。

I sought the landlord, and telling him I desired to be accommodated with a room, received for answer that his house was full-not a bed unoccupied.

我找到了店老板,对他说,我要一个房间,得到的回答是屋子住满了...没有一张空床。

But avast, he added, tapping his forehead, you haint no objections to sharing a harpooneer's blanket, have ye?

不过,慢着,他敲着额头,又说,跟一个标枪手睡一床你反对不反对呢?

I s'pose you are goin' a-whalin', so you'd better get used to that sort of thing.

我想你是要去捕鲸的,所以,你还是习惯一下这种事情吧。

I told him that I never liked to sleep two in a bed; that if I should ever do so, it would depend upon who the harpooneer might be, and that if he (the landlord) really had no other place for me, and the harpooneer was not decidedly objectionable, why rather than wander further about a strange town on so bitter a night, I would put up with the half of any decent man's blanket.

我对他说,我从来不喜欢两个人睡一只床;还说,我要是非这样做不可,也得看那个标枪手是怎样一种人。我又说,如果他(店老板)实在没有别的地方可给我住,那个标枪手又不是很叫人讨厌的,那么,这样冰冷的夜晚,与其再到这个陌生的城市去乱闯,倒不如勉强跟任何一个规规矩矩的人睡一床算了。

分享到
重点单词
  • dimadj. 暗淡的,模糊的,笨的 v. 使暗淡,使失去光泽
  • measuren. 措施,办法,量度,尺寸 v. 测量,量
  • wandervi. 徘徊,漫步,闲逛,迷路,蜿蜒 vt. 漫步于 n
  • hornn. 动物角,喇叭,触角,角状物,力量源泉
  • blanketn. 毛毯,覆盖物,排字版 vt. 用毯子裹,扑灭,挡风
  • rudelyadv. 无礼地,粗鲁地,粗陋地
  • paralleladj. 平行的,相同的,类似的,并联的 n. 平行线(
  • gulpn. 字节组 v. 吞,呛,抑制 [计算机] 字节组
  • capen. 岬,海角,披肩
  • decentadj. 体面的,正派的,得体的,相当好的