英语听书《白鲸记》第595期
日期:2016-12-05 18:01

(单词翻译:单击)

Again: as the profound calm which only apparently precedes and prophesies of the storm, is perhaps more awful than the storm itself; for, indeed, the calm is but the wrapper and envelope of the storm; and contains it in itself, as the seemingly harmless rifle holds the fatal powder, and the ball, and the explosion; so the graceful repose of the line, as it silently serpentines about the oarsmen before being brought into actual play-- this is a thing which carries more of true terror than any other aspect of this dangerous affair. But why say more? All men live enveloped in whale-lines. All are born with halters round their necks; but it is only when caught in the swift, sudden turn of death, that mortals realize the silent, subtle, everpresent perils of life. And if you be a philosopher, though seated in the whale-boat, you would not at heart feel one whit more of terror, than though seated before your evening fire with a poker, and not a harpoon, by your side.
再说,因为一种深沉的静寂,虽然是暴风雨的明显的前奏和预兆,却也许比暴风雨本身更为令人可畏;因为,事实上,静寂就正是暴风雨的外表和表皮,把暴风雨包藏在它本身中,正如那看似并无大害的来福枪,却装着致命的火药。弹丸和炸药一样;因此,当捕鲸索在没有实际发生作用之前,悄悄地盘绕在桨手的身上时,它那种优雅自若的架势,就是远比这种危险事件的任何方面都更具有真正恐怖的东西。但是,为什么还要多噜苏呢?人类都是生活在捕鲸索的包围里。人类都是天生就在脖子上套着绞索的;只不过等到突然让死神倏地捉住了,人类这才体会到了生命那种悄然而来的、难以索解的却又永远存在的危险。如果你是个哲学家,那么,尽管你是坐在捕鲸小艇上,你还是会象晚上坐在炉前,旁边搁着一支火钳,而不是一支标枪那样,心中毫无畏惧的。
Chapter 61 Stubb Kills a Whale
第六十一章 斯塔布杀死一条鲸

If to Starbuck the apparition of the Squid was a thing of portents, to Queequeg it was quite a different object.
如果说,在斯达巴克看来,那只幽灵似的大乌贼是种不祥之物,那么,在魁魁格看来,它可完全是另外一种东西了。

分享到
重点单词
  • fataladj. 致命的,毁灭性的,决定性的
  • whalen. 鲸 vi. 捕鲸 v. 鞭打,打击,打败
  • subtleadj. 微妙的,敏感的,精细的,狡诈的,不明显的
  • explosionn. 爆炸,爆发,激增
  • gracefuladj. 优雅的
  • powdern. 粉,粉末,细雪,火药 vt. 洒粉于,使变成粉,重
  • harmlessadj. 无害的,无恶意的
  • terrorn. 恐怖,惊骇,令人惧怕或讨厌的人或事物
  • apparitionn. 鬼,幽灵,幻影
  • riflen. 步枪 v. 洗劫,抢劫