英语听书《白鲸记》第953期
日期:2019-03-27 17:55

(单词翻译:单击)

and the course — for the present, East-south-east — which he was to steer, if practicable, was once more given to the helmsman. For during the violence of the gale, he had only steered according to its vicissitudes. But as he was now bringing the ship as near her course as possible, watching the compass meanwhile, lo! a good sign! the wind seemed coming round astern; aye, the foul breeze became fair!
那个舵手现在又要掌握的(如果行的话)航向,暂时是东南东了。因为,在狂风肆虐的时候,他只能根据风势随机应变地掌舵。不过,等到他现在能够尽力把船驶得比较接近它的航向,同时瞧着那罗盘的时候,哎哟!好兆头来了!风似乎是打船梢兜过来了;啊,逆风变成顺风了!
Instantly the yards were squared, to the lively song of "Ho! the fair wind! oh-ye-ho cheerly, men!" the crew singing for joy, that so promising an event should so soon have falsified the evil portents preceding it.
于是水手们都快活得一面唱起那《嗬,顺风啦!大伙啊,用劲啊,嗬嗨嗬》的活泼的歌子,一面立刻调正了桅桁,如此大有指望的事情,竟一下子造成这么一个假象,好象前途毫无凶兆了。
In compliance with the standing order of his commander — to report immediately, and at any one of the twenty-four hours, any decided change in the affairs of the deck, — Starbuck had no sooner trimmed the yards to the breeze — however reluctantly and gloomily, — than he mechanically went below to apprise Captain Ahab of the circumstance.
为了遵从船长那个既定的命令——如遇甲板上有决定性的变化情况,必须随时立刻报告——斯达巴克一把桅桁调向顺风后——尽管他很勉强又很没有神气——他就机械地走下舱里,把情况报告给亚哈。
Ere knocking at his state-room, he involuntarily paused before it a moment. The cabin lamp — taking long swings this way and that — was burning fitfully, and casting fitful shadows upon the old man's bolted door, — a thin one, with fixed blinds inserted, in place of upper panels.
在敲船长室的舱门之先,他不自觉地在门前停了一会。舱室里那盏灯——晃来晃去,晃得很厉害——一闪一烁地亮着,在那老头的上了闩的门上,投下一抹忽明忽暗的影子,——那扇薄薄的门,上边没有嵌板,装的是帘幔。

分享到