英语听书《白鲸记》第424期
日期:2015-12-24 17:19

(单词翻译:单击)

By the Mainmast; Starbuck leaning against it.
斯达巴克倚着主桅。
My soul is more than matched; she's over-manned; and by a madman!
我的灵魂是无敌的;可它却被压服了,被一个疯子压服了!
Insufferable sting, that sanity should ground arms on such a field!
难挨的苦恼呵,一个精神健全的人竟会在这样一个战场上放下武器!
But he drilled deep down, and blasted all my reason out of me!
但是,他已经直钻到了我的心底里,把我身上所有的理性全都炸掉了!
I think I see his impious end; but feel that I must help him to it.
我认为,我虽然看出他那不虔诚的目的;却又觉得我必须帮他达到这个目的。
Will I, nill I, the ineffable thing has tied me to him; tows me with a cable I have no knife to cut. Horrible old man!
不管我愿意不愿意,那种说不出的东西已经把我跟他绑在一起了;用任何刀子都砍不断的大缆把我绑起。可怕的老人呀!
Who's over him, he cries;--aye, he would be a democrat to all above; look, how he lords it over all below!
谁支配他,他高声叫喊;是呀,他对他上面的人倒是民主的;可是,瞧他怎样对下面的人逞威风!
Oh! I plainly see my miserable office,to obey, rebelling; and worse yet, to hate with touch of pity!
啊,我清清楚楚地看到我这份可怜的职司,要服从命令,却又心存反叛;更糟糕的是,又恨又怜!
For in his eyes I read some lurid woe would shrivel me up, had I it.
因为,在他的眼睛中,我已看出一种会把我吓坏的阴森森的邪恶神气。
Yet is there hope. Time and tide flow wide.
然而,还有希望。时运宽广。
The hated whale has the round watery world to swim in, as the small gold-fish has its glassy globe.
那条可恨的大鲸有个滚圆的大海可以游水,正如小金鱼有个玻璃缸一样。
His heaven-insulting purpose, God may wedge aside.
他那侮辱上天的意图,上帝也许会置之不理。
I would up heart, were it not like lead. But my whole clock's run down; my heart the all-controlling weight, I have no key to lift again.
我得打起精神来,如果它不象是一块铅的话。但是,我的整个心钟都已经停了摆;我的心就象那支配一切的摆锤,我实在无法再拨动它了。
(A burst of revelry from the forecastle.)
(船头楼突然传来一阵狂欢声)

分享到
重点单词
  • sanityn. 神智健全,头脑清楚,健全
  • pityn. 同情,怜悯,遗憾,可惜 v. 同情,怜悯
  • luridadj. 火烧似的;可怕的,耸人听闻的;苍白的;血红的;
  • burstn. 破裂,阵,爆发 v. 爆裂,迸发
  • insufferableadj. 无法忍受的
  • ineffableadj. 无法形容的,说不出的,避讳的
  • miserableadj. 悲惨的,痛苦的,贫乏的
  • stingn. 刺痛刺,讽刺 vt. 刺痛,使苦恼,欺诈 vi.
  • whalen. 鲸 vi. 捕鲸 v. 鞭打,打击,打败