英语听书《白鲸记》第614期
日期:2017-01-20 16:08

(单词翻译:单击)

yet is there no conceivable time or occasion when you will find them in such countless numbers, and in gayer or more jovial spirits, than around a dead sperm whale, moored by night to a whaleship at sea. If you have never seen that sight, then suspend your decision about the propriety of devil-worship, and the expediency of conciliating the devil.
然而,你就想象不到有一个时间或场合,在数目的众多上,在神情的奕奕上,可以跟它们在那天夜里的海上的捕鲸船边,围着一条死抹香鲸的情况相比拟。如果你从来没有见到过那种场面,那么,请你对于应不应该崇拜魔鬼,对于安抚魔鬼的利害得失的问题,还是暂缓作出决定为妙。
But, as yet, Stubb heeded not the mumblings of the banquet that was going on so nigh him, no more than the sharks heeded the smacking of his own epicurean lips.
可是,直到现在,斯塔布对于近在身旁的、正在进行着的筵席的嗫嚅声,还是一点也没有注意到,同样地,那些鲨鱼也没有留意到斯塔布这个老饕的嘴巴的巴嗒声。
Cook, cook!—where's that old Fleece? he cried at length, widening his legs still further, as if to form a more secure base for his supper; and, at the same time darting his fork into the dish, as if stabbing with his lance; "cook, you cook!— sail this way, cook!"
厨司,厨司!——那个弗里斯老头儿在哪儿?他终于一面叫了起来,一面把双脚叉得更开些,仿佛要站得更稳,痛快地饱尝这顿晚餐;同时,他把他的叉子朝盘子里一戳,仿佛在戳着他那鱼枪;“厨司,你这厨司!——到这边来,厨司!”
The old black, not in any very high glee at having been previously routed from his warm hammock at a most unseasonable hour, came shambling along from his galley, for, like many old blacks, there was something the matter with his knee-pans, which he did not keep well scoured like his other pans; this old Fleece, as they called him, came shuffling and limping along, assisting his step with his tongs, which, after a clumsy fashion, were made of straightened iron hoops; this old Ebony floundered along, and in obedience to the word of command, came to a dead stop on the opposite side of Stubb's sideboard;
这个黑人老头打厨房里踉踉跄跄地踱出来,可是,因为刚在最不相宜的时分让人家从暖烘烘的吊铺里吵醒,神色并不显得很高兴。如象许多黑人老头一样,他的膝盖骨也有点儿毛病,所以不能象他其它那些关节一样运转自如。这个人家管他叫弗里斯老头的人,撑着火钳(这种粗具火钳形式的东西,是用两根敲直了的铁箍做成的),慢吞吞地一瘸一瘸地走过来。这个黑檀色的人挣着走了过来,为了表示听候吩咐,在斯塔布的食具架对面死板板地停了下来;

分享到