英语听书《白鲸记》第302期
日期:2015-06-08 15:28

(单词翻译:单击)

I won't allow it; I won't have my premises spoiled. Go for the locksmith, there's one about a mile from here. But avast! putting her hand in her side pocket, here's a key that'll fit, I guess; let's see. And with that, she turned it in the lock; but alas! Queequeg's supplemental bolt remained unwithdrawn within.
我不许这样做;我不愿意人家糟蹋我的房子。去找个锁匠来,隔开这里一英里来地有个锁匠。不过,慢着!她把手探进她的插袋里,我想,这里会有一把合适的钥匙,我们来试一试。说着,她把钥匙插进锁孔转着;可是,天呀!魁魁格打里边把附加的门闩也闩住了。
Have to burst it open, said I, and was running down the entry a little, for a good start, when the landlady caught at me, again vowing I should not break down her premises; but I tore from her, and with a sudden bodily rush dashed myself full against the mark.
只有把它撞开了,我说,可是,正当我后退几步,以便着手往前冲的时候,老板娘却一把拉住了我,又赌咒发誓地不许我打烂她的房屋;但是,我甩掉了她,整个身子猛地一冲,对准目标撞去。
With a prodigious noise the door flew open, and the knob slamming against the wall, sent the plaster to the ceiling; and there, good heavens! there sat Queequeg, altogether cool and self-collected; right in the middle of the room; squatting on his hams, and holding Yojo on top of his head. He looked neither one way nor the other way but sat like a carved image with scarce a sign of active life.
一阵巨大的声响,那扇门哗啦地开开来了,门把手砰地撞到墙壁,泥灰弹到顶棚上;啊,天啊!魁魁格非常冷静而泰然自若,盘着腿,坐在房间的正中央;双手把约约捧在头顶心上。他既不看这边,也不望那边,坐得象尊雕像,一点生气也没有。
Queequeg, said I, going up to him, Queequeg, what's the matter with you?
魁魁格,我走到他跟前说,魁魁格,你怎么啦?
He hain't been a sittin' so all day, has he? said the landlady.
他不见得这么坐上一整天吧,是吗?老板娘说。
But all we said, not a word could we drag out of him; I almost felt like pushing him over, so as to change his position, for it was almost intolerable, it seemed so painfully and unnaturally constrained; especially, as in all probability he had been sitting so for upwards of eight or ten hours, going too without his regular meals.
但是,随我们说千说万,都套不出他一句话来;我简直就想把他掀翻在地,好叫他换个姿势,因为这种做法简直是受不了的,看来就是很苦痛而勉强地做出来的;尤其是他已尽了全力这么坐了九。十个钟头以上,一顿饭也没有吃过。
Mrs. Hussey, said I, he's alive at all events; so leave us, if you please, and I will see to this strange affair myself.
胡赛太太,我说,他总算还活着;因此,你请便吧,让我自己来料理这桩奇事。

分享到