英语听书《白鲸记》第1026期
日期:2019-09-19 17:30

(单词翻译:单击)

As before, the attentive ship having descried the whole fight, again came bearing down to the rescue, and dropping a boat, picked up the floating mariners, tubs, oars, and whatever else could be caught at, and safely landed them on her decks. Some sprained shoulders, wrists, and ankles; livid contusions; wrenched harpoons and lances; inextricable intricacies of rope; shattered oars and planks; all these were there; but no fatal or even serious ill seemed to have befallen any one. As with Fedallah the day before, so Ahab was now found grimly clinging to his boat's broken half, which afforded a comparatively easy float; nor did it so exhaust him as the previous day's mishap.
那只聚精会神的大船,跟先前一样,看到了整个战斗场面后,又驶过来营救了,它放下一只小艇,捡起那些漂浮着的水手,索桶。桨子和一切能够捡到的东西,把他(它)们平安地拖上甲板。于是甲板上尽是扭伤了肩膀。手腕。脚踝头的面如土色的伤残者,弯曲了的标枪跟捕鲸枪,纠缠难理的绳索,以及残桨破板。不过,似乎还没有遭到致命的或者甚至严重的伤患者。这时,亚哈正跟上一天的费达拉一样,人们发现他面容严峻地紧扳住他那只小艇的半爿残片,它倒还相当富有浮力;而且他也不象上一天那个不幸者那样显得精疲力竭。
But when he was helped to the deck, all eyes were fastened upon him; as instead of standing by himself he still half-hung upon the shoulder of Starbuck, who had thus far been the foremost to assist him. His ivory leg had been snapped off, leaving but one short sharp splinter.
不过,当人们把他扶上了甲板后,大家的眼睛都紧盯着他;他不是自己立在那里,而是半个身子还靠在斯达巴克的肩膀上,斯达巴克一直是首先去扶他的。亚哈那只牙腿已经断了,只剩下一段短短的尖截。
Aye, aye, Starbuck, 'tis sweet to lean sometimes, be the leaner who he will; and would old Ahab had leaned oftener than he has.
唉,唉,斯达巴克,有的时候,靠一靠真舒服,不管靠的是哪一个;但愿亚哈老头多靠一靠了。
The ferrule has not stood, sir, said the carpenter, now coming up; I put good work into that leg."
那个箍子不行啦,先生,这会儿,木匠走上来,说道;“那条腿我可花了不少工夫呢。”
But no bones broken, sir, I hope, said Stubb with true concern.
我想,骨头该没有折坏吧,先生,斯塔布带着真心关切的神情说。

分享到