英语听书《白鲸记》第1045期
日期:2019-10-24 15:53

(单词翻译:单击)

As it was, three of the oarsmen — who foreknew not the precise instant of the dart, and were therefore unprepared for its effects — these were flung out; but so fell, that, in an instant two of them clutched the gunwale again, and rising to its level on a combing wave, hurled themselves bodily inboard again; the third man helplessly dropping astern, but still afloat and swimming.
事实上,有三个桨手——他们事先都摸不准标枪要在什么时候投出去,因此,一点也没有准备——给摔了出去;好在这样一摔了出去后,其中有两个人就一下子又抓住了艇舷,而且一冒就冒到矗起的浪峰上,身子一卷又晃进了艇肚;另外那个水手毫无办法地落在艇梢,还在那里漂来漂去地游着。
Almost simultaneously, with a mighty volition of ungraduated, instantaneous swiftness, the White Whale darted through the weltering sea. But when Ahab cried out to the steersman to take new turns with the line, and hold it so; and commanded the crew to turn round on their seats, and tow the boat up to the mark; the moment the treacherous line felt that double strain and tug, it snapped in the empty air!
差不多是与这同时,白鲸以一种毅然决然的意志,迅疾地冲过了那翻滚的大海。亚哈对那个舵手高声叫喊,要他再把绳索撒出去,抓住绳索,同时又命令水手们就地转过身来,把小艇向那目的物曳去,不料就在这时,那根捣蛋的绳索却因受到了加倍的紧拉和拖曳,啪嗒一声,在半空里迸断了!
What breaks in me? Some sinew cracks! — 'tis whole again; oars! oars! Burst in upon him!
我身上什么东西断啦?有什么筋筋爆断啦!——还是完好如初呀;划呀!划呀!一气向它冲过去呀!
Hearing the tremendous rush of the sea-crashing boat, the whale wheeled round to present his blank forehead at bay; but in that evolution, catching sight of the nearing black hull of the ship; seemingly seeing in it the source of all his persecutions; bethinking it — it may be — a larger and nobler foe; of a sudden, he bore down upon its advancing prow, smiting his jaws amid fiery showers of foam.
大鲸一听到了那只山崩地裂似的小艇猛冲而来,连忙一个转身,抬起它那茫茫的额角来招架;可是,这样一阵猛转,却叫它看到了那艘逐渐靠近来的黑壳大船;它似乎看到了这艘大船就是对它进行迫害的罪魁祸首;它把那艘大船当做是——也许就是——一个更大更有力量的仇敌;因此,猝然间,它猛地扑向那朝前驶来的大船头,它的嘴巴就在激烈的泡沫阵中乱咬乱啮起来。

分享到