英语听书《白鲸记》第488期
日期:2016-07-15 11:17

(单词翻译:单击)

"There go flukes!" was now the cry from Tashtego; and the whales disappeared.
“在甩尾巴啦!”这时,塔斯蒂哥又叫出来了;同时,那条鲸也消失了。

"Quick, steward!" cried Ahab. "Time! time!"
“快,茶房!”亚哈嚷道。“看时间!看时间!”

Dough-Boy hurried below, glanced at the watch, and reported the exact minute to Ahab.
汤团连忙奔到下边,望一望表,把时间分秒不差的报告亚哈。

The ship was now kept away from the wind, and she went gently rolling before it. Tashtego reporting that thewhales had gone down heading to leeward, we confidently looked to see them again directly in advance of our bows. For that singular craft at times evinced by the Sperm Whale when, sounding with his head in one direction, he nevertheless, while concealed beneath the surface, mills around, and swiftly swims off in the opposite quarter--this deceitfulness of his could not now be in action; for there was no reason to suppose that the fish seen by Tashtego had been in any way alarmed, or indeed knew at all of our vicinity. One of the men selected for shipkeepers--that is, those not appointed to the boats, by this time relieved the Indian at the main-mast head. The sailors at the fore and mizzen had come down; the line tubs were fixed in their places; the cranes were thrust out; the mainyard was backed, and the three boats swung over the sea like three samphire baskets over high cliffs. Outside of the bulwarks their eager crews with one hand clung to the rail, while one foot was expectantly poised on the gunwale. So look the long line of man-of-war's men about to throw themselves on board an enemy's ship.
这时,船已离风下驶,缓缓地起伏向前。塔斯蒂哥报告着,鲸群已经朝下风游去了,我们都自信地指望能再在我们的船头看到它们。因为这艘非凡的船还时时可以看到一条抹香鲸,看到它虽然用头向水里一潜,但在它微隐在水里后,又兜了一个转身,迅疾地游到船尾去了——它这种欺诈行为现在可行不通了,因为随便怎样,我们都不相信塔斯蒂哥所看到的这条鲸会有丝毫的警惕,或者完全知道我们就在它附近。这时,挑出一个人来做看船人——就是说,挑出一个没有被派上艇子的人,来暂时接替那个印第安人去站到桅顶上。前帆。后帆的水手都下来了;索桶都放在固定的地方;大吊钩已经推出来了;主桅下桁也被卸掉了,三条小艇象三只装着金花草的篮子,荡过悬崖似的一晃就晃到海里(参阅莎士比亚《李尔王》第四幕第六场埃特加的话:“山腰中间悬着一个采金花草的人,可怕的工作。”)。那些在舷墙外边的热切的水手,一只手抓住栏杆,一只脚准备踏在艇舷上。看来就象一长排兵舰上的水兵,准备冲上敌船。

But at this critical instant a sudden exclamation was heard that took every eye from the whale. With a startall glared at dark Ahab, who was surrounded by five dusky phantoms that seemed fresh formed out of air.
但是,就在这个紧要关头,蓦地传来一声叫喊,教大家的眼睛都连忙掉了过来,不望那条鲸了。大家吓了一跳,瞪眼望着黑黝黝的亚哈,看到还有五个灰黑的。象刚从空中闪出来的幽灵簇拥着他。

End of Chapters 45-47
45至47章完

分享到