英语听书《白鲸记》第1052期
日期:2019-11-02 16:20

(单词翻译:单击)

Now small fowls flew screaming over the yet yawning gulf; a sullen white surf beat against its steep sides; then all collapsed, and the great shroud of the sea rolled on as it rolled five thousand years ago.
这时,一群小鸟尖声凄鸣地飞翔在那个还是大张着口的水塘上;一阵悲惨的白浪拍击着它那峻削的四周;接着,一切都消失了,可是,那个大寿衣也似的海洋,又象它在五百年前一般继续滔滔滚去。
Epilogue
尾  声
AND I ONLY AM ESCAPED ALONE TO TELL THEE Job.
唯有我一人逃脱,来报信给你。
The drama's done. Why then here does any one step forth? — Because one did survive the wreck.
戏已收场。那么,这里怎么又会有人出来呢?——因为还有一个幸免于难的人。
It so chanced, that after the Parsee's disappearance, I was he whom the Fates ordained to take the place of Ahab's bowsman, when that bowsman assumed the vacant post; the same, who, when on the last day the three men were tossed from out of the rocking boat, was dropped astern. So, floating on the margin of the ensuing scene, and in full sight of it, when the halfspent suction of the sunk ship reached me, I was then, but slowly, drawn towards the closing vortex. When I reached it, it had subsided to a creamy pool. Round and round, then, and ever contracting towards the button-like black bubble at the axis of that slowly wheeling circle, like another Ixion I did revolve. Till, gaining that vital centre, the black bubble upward burst; and now, liberated by reason of its cunning spring, and, owing to its great buoyancy, rising with great force, the coffin life-buoy shot lengthwise from the sea, fell over, and floated by my side. Buoyed up by that coffin, for almost one whole day and night, I floated on a soft and dirgelike main. The unharming sharks, they glided by as if with padlocks on their mouths; the savage sea-hawks sailed with sheathed beaks. On the second day, a sail drew near, nearer, and picked me up at last. It was the devious-cruising Rachel, that in her retracing search after her missing children, only found another orphan.
原来在那个教徒失踪后,当时遗下一个头桨手的空缺,我这个人就被命运之神派去顶亚哈那个头桨手的缺。在最后一天,有三个人打那只颠颠簸簸的小艇里给摔到海里去,我却给摔落在艇尾。因此,我就漂泛在随后的现场的外围,而且把它看得一清二楚,等到那艘已告下沉而多少还有点浮力的大船漂到我身边时,我就给慢慢地曳向那个接近尾声的大涡流里去。当我到了那大涡流里时,它已是逐渐变成个奶酪似的水塘了。于是,我象个易克赛温(易克赛温——希腊神话,易克赛温受神罚,被绑在永久旋转的地狱车轮上。)再世般旋来旋去,越旋越靠近那个慢慢地旋着的圈子轴心的黑钮扣似的泡泡中。后来我旋到了那个生命攸关的中心时,那颗黑泡泡往上炸了开来。这时,那只棺材的救生圈象是装有巧妙的弹簧似的弹了开来,加上它本来就有极大的浮力,所以它猛地一冒,就打水里直射了出来,落进海里,浮在我的旁边。我靠了那只棺材的浮动,差不多整整一天一夜地浮泛在那个轻声细气。在唱挽歌似的大洋上。那些并不伤人的鲨鱼,象是嘴上挂了大锁似的在我旁边闪来闪去;骇人的海鹰也掩着嘴喙飞来飞去。第二天,有一艘船驶了过来,越驶越近,终于把我救起。它原来就是那艘到处乱闯的“拉吉号”,想不到在它折回去找寻它那两个失踪的孩子时,只找到了另一个孤儿。
The end!
完结!

分享到