英语听书《白鲸记》第213期
日期:2014-11-17 16:04

(单词翻译:单击)

Even as it was, I thought something of slipping out of the window, but it was the second floor back.

就在这种情况下,我还是想要从窗口跳出去,可是,窗子是开在二层楼的后背,没法跳。

I am no coward, but what to make of this headpeddling purple rascal altogether passed my comprehension.

我虽然不是个胆小鬼,但我怎么也弄不明白这个贩人头的紫色的家伙到底是怎么一回事。

Ignorance is the parent of fear, and being completely nonplussed and confounded about the stranger, I confess I was now as much afraid of him as if it was the devil himself who had thus broken into my room at the dead of night.

无知是恐惧之母,我已经给这个陌生人弄得完全惊惶失措了,我承认,我现在已经被他吓得象是魔鬼在深更半夜亲自闯进我房间来一样。

In fact, I was so afraid of him that I was not game enough just then to address him, and demand a satisfactory answer concerning what seemed inexplicable in him.

说实在话,当时我真给吓得没有勇气跟他说话,要他就他身上这些似乎令人不解的事情,给个满意的答复。

Meanwhile, he continued the business of undressing, and at last showed his chest and arms.

这时,他继续在脱衣服,最后,他的胸膛和胳膊都露出来了。

As I live, these covered parts of him were checkered with the same squares as his face, his back, too, was all over the same dark squares;he seemed to have been in a Thirty Years' War, and just escaped from it with a sticking-plaster shirt.

千真万确,他身上那些本来遮掩着的地方,也跟他脸上一样,布满许多方块块;背脊也是一样;他好象参加了三十年战争,弄得满身疮痍地逃了回来。

Still more, his very legs were marked, as if a parcel of dark green frogs were running up the trunks of young palms.

不但如此,他那两条腿上也是斑斑驳驳的,仿佛是一群墨绿色虾蟆爬在小棕榈树身上。

分享到
重点单词
  • parceln. 包裹,一块(土地),部分 vt. 打包,分配
  • inexplicableadj. 无法说明的,无法解释的,费解的
  • addressn. 住址,致词,讲话,谈吐,(处理问题的)技巧 vt.
  • ignorancen. 无知
  • confessv. 承认,告白,忏悔
  • cowardn. 懦夫 adj. 胆小的 Coward n. 科沃德