英语听书《白鲸记》第504期
日期:2016-08-03 17:10

(单词翻译:单击)

considering that I belonged to this uncommonly prudent Starbuck's boat; and finally considering in what a devil's chase I was implicated, touching the White Whale: taking all things together, I say, I thought I might as well go below and make a rough draft of my will. "Queequeg," said I, "come along, you shall be my lawyer, executor, and legatee."
鉴于我就是属于这个非常慎重的斯达巴克的小艇的水手;最后更鉴于我竟跟那个追击白鲸的可怕行当发生了这样的纠葛;因此,我说,把这些事情合起来看一看,我认为,我还是走到下面,去打好我的遗嘱的草稿为妙。“魁魁格,”我说,“跟我来,请你做我的律师,做我的指定遗嘱执行人和遗产承受人吧。”

It may seem strange that of all men sailors should be tinkering at their last wills and testaments, but there are no people in the world more fond of that diversion. This was the fourth time in my nautical life that I had done the same thing. After the ceremony was concluded upon the present occasion, I felt all the easier; a stone was rolled away from my heart. Besides, all the days I should now live would be as good asthe days that Lazarus lived after his resurrection; a supplementary clean gain of so many months or weeks as the case may be. I survived myself; my death and burial were locked up in my chest. I looked round me tranquilly and contentedly, like a quiet ghost with a clean conscience sitting inside the bars of a snug family vault.
说来也许有点奇怪,在各色人等中,水手竟会对他们的遗嘱唠哩唠叨地修来改去,世间也确实没有人对这玩意儿比水手更有兴趣。在我的航海生活中,这种事情,我已经做了第四次了。这回,这番仪式做过后,我感到再舒服也没有了;一块压在我心头的石块给搬掉了。再说,我此后所过的日子也会过得象复活后的拉撒路(拉撒路复活——事见《新约·约翰福音》第十一、十二章。)一样快活了;看情形,能够活得这么久已是一笔额外的纯利了。我把我自己救活了;我的死亡和埋葬都被锁闭在我自己的胸坎里。我心情恬静而满足地四下一望,象一个坐在舒适的家冢围栅之内的问心无愧的幽魂。

Now then, thought I, unconsciously rolling up the sleeves of my frock, here goes for a cool, collected dive at death and destruction, and the devil fetch the hindmost.
哼哼,我无意识地卷起我的工装袖子来,心里想,那么就泰然自若地冲向死亡和毁灭去吧,落后者总是要倒霉的(相传苏格兰学生研究神意有相当进步时,便大家奔进地下之走廊,落后者就要给恶鬼捕去做小鬼。)。

分享到