英语听书《白鲸记》第944期
日期:2019-03-06 17:52

(单词翻译:单击)

Aye, aye, men! cried Ahab. "Look up at it; mark it well; the white flame but lights the way to the White Whale! Hand me those mainmast links there; I would fain feel this pulse, and let mine beat against it; blood against fire! So."
喂,喂,朋友们!亚哈叫道。"抬头看看上边;好好地记住,这股白焰就是照引着到白鲸那里去的路!把主桅上那些链环递给我;我要来摸一摸这脉搏,让我的脉搏贴着那脉搏一起跳动;血贴着火!就这样。"
Then turning — the last link held fast in his left hand, he put his foot upon the Parsee; and with fixed upward eye, and high-flung right arm, he stood erect before the lofty tri-pointed trinity of flames.
于是,他一转身——左手紧抓着最末一个链环,脚踏在那个祆教徒身上;眼睛呆瞪瞪的往上望,右手甩得高高的,笔挺站在那高高耸起的三股火焰前面。
Oh! thou clear spirit of clear fire, whom on these seas I as Persian once did worship, till in the sacramental act so burned by thee, that to this hour I bear the scar; I now know thee, thou clear spirit, and I now know that thy right worship is defiance. To neither love nor reverence wilt thou be kind; and e'en for hate thou canst but kill; and all are killed. No fearless fool now fronts thee. I own thy speechless, placeless power; but to the last gasp of my earthquake life will dispute its unconditional, unintegral mastery in me. In the midst of the personified impersonal, a personality stands here. Though but a point at best; whenceso'er I came; whereso'er I go; yet while I earthly live, the queenly personality lives in me, and feels her royal rights.
你这真火的真神啊!我曾经在这海域象波斯人一样崇拜过你,后来在受圣礼时,让你给烧得这副样子,至今身上还有疤痕,我这会儿了解你,了解你这真神了,我这会儿才知道对你的真正的崇拜就是蔑视。不论是爱戴,还是崇敬,你都无动于衷,甚至因为嫌恶,你就要杀,一切都要被你杀尽杀绝。现在没有一个无所畏惧的傻瓜敢来冒犯你了。我承认你具有说不出的。摸不准的权力;可是,我这地震似的生命,至死都要抗拒那无条件而无所不至的控制着我的这种权力。在无人格的人中,也还有个性。尽管充其量不过有一点点,然而我从哪里来,就要到那里去;只要我还生活在人间,我身上就有威严的个性,而且感到有一种高贵的权利。

分享到
重点单词
  • reverencen. 敬畏,尊敬,尊严 v. 尊敬,敬畏,崇敬 Reve
  • scarn. 疤痕,伤痕,断崖 v. 结疤,使 ... 有伤痕,
  • whalen. 鲸 vi. 捕鲸 v. 鞭打,打击,打败
  • impersonaladj. 不受个人感情影响的,冷淡的,没有人情味的,非特
  • defiancen. 蔑视,违抗,挑衅
  • earthlyadj. 地球的,俗世的,可能的
  • fearlessadj. 无畏的,大胆的,勇敢的
  • earthquaken. 地震
  • disputev. 争论,争议,辩驳,质疑 n. 争论,争吵,争端
  • worshipn. 崇拜,爱慕,做礼拜 vi. 做礼拜 vt. 崇拜,