英语听书《白鲸记》第956期
日期:2019-04-04 17:54

(单词翻译:单击)

Flat obedience to thy own flat commands, this is all thou breathest. Aye, and say'st the men have vow'd thy vow; say'st all of us are Ahabs. Great God forbid! — But is there no other way? no lawful way? — Make him a prisoner to be taken home? What! hope to wrest this old man's living power from his own living hands? Only a fool would try it. Say he were pinioned even; knotted all over with ropes and hawsers; chained down to ring-bolts on this cabin floor; he would be more hideous than a caged tiger, then. I could not endure the sight; could not possibly fly his howlings; all comfort, sleep itself, inestimable reason would leave me on the long intolerable voyage. What, then, remains? The land is hundreds of leagues away, and locked Japan the nearest. I stand alone here upon an open sea, with two oceans and a whole continent between me and law. — Aye, aye, 'tis so. — Is heaven a murderer when its lightning strikes a would-be murderer in his bed, tindering sheets and skin together? — And would I be a murderer, then, if" — and slowly, stealthily, and half sideways looking, he placed the loaded musket's end against the door.
决无二话地服从你那决无二话的命令,这就是你所要求的一切。是呀,而且咬定大家都已经立过了誓;咬定要我们大家都做亚哈。决没有这回事!——不过,难道就没有旁的办法吗?没有合法的方法吗?——不可把他关起来,把他当做一个囚犯给带回家去吗?怎么!想打这老头的手里活活剥夺他的权力嘛?这只有傻瓜才敢去试。甚至就是把他背绑起来;用大小绳索把他浑身都箍住扎牢;用铰链给锁起来,扔在这个舱室的地板上;他还是比关在笼里的老虎还更可怕。我受不了这光景;任怎样都得听到他的咆哮声;在这么漫长难挨的航程上,我将是不得太平,无法安眠,心绪缭乱了。那么,又该怎么办呢。这里离开陆地又有好几百里,最毗近的地方嘛,却是闭关自守的日本。我孤零零地呆在辽阔的海洋上,在我和法律间却拦着两个大洋和整整一个大陆——。唉,唉,真是——。如果上天的雷电把一个杀人未遂犯给击死在他的床铺上,把床单和皮肤都烧在一起'难道上天就是杀人犯吗?——那么,如果——我会是个杀人犯嘛"——他迟缓地、偷偷地侧身望着,把那支装着火药的枪尖抵在门上。

分享到