英语听书《白鲸记》第557期
日期:2016-10-10 17:32

(单词翻译:单击)

But the whale rushed round in a sudden maelstrom; seized the swimmer between his jaws; and rearing high up with him, plunged headlong again, and went down.
可是,那条大鲸突然象阵大涡流,哗啦啦地掉转身子,把这个游在水里的人攫在嘴里;于是带着他高高地一耸后,又把头向前一冲,沉了下去。
"Meantime, at the first tap of the boat's bottom, the Lakeman had slackened the line, so as to drop astern from the whirlpool; calmly looking on, he thought his own thoughts. But a sudden, terrific, downward jerking of the boat, quickly brought his knife to the line. He cut it; and the whale was free. But, at some distance, MobyDick rose again, with some tatters of Radney's red woollen shirt, caught in the teeth that had destroyed him. All four boats gave chase again; but the whale eluded them, and finally wholly disappeared.
“当时,在艇底遭到第一次撞击的时候,湖上人为了使小艇从涡流中向后退去,放松了捕鲸索,他一边镇定地观看,一边在转念头。但是,小艇突然可怕地往下急动一阵,他连忙拿出小刀,凑上捕鲸索,把绳索割断,把大鲸给放走了。可是,在不远的地方,莫比-迪克又朝上一冒,嘴里咬着拉德尼那件被撕毁了的红毛衬衫的破布条,说明拉德尼已经完蛋了。四只小艇又去追击,可是大鲸已经逃脱,终于完全不见踪影了。
In good time, the Town-Ho reached her port--a savage, solitary place--where no civilized creature resided. There, headed by the Lakeman, all but five or six of the foremastmen deliberately deserted among the palms; eventually, as it turned out, seizing a large double war-canoe of the savages, and setting sail for some other harbor."
‘大鲸出来了号’,总算及时到达了它的港埠——一个蛮荒偏僻的地方——那里一个文明人都没有。到了那里,除了五六个前桅的瞭望者以外,全都跟湖上人开小差,从容地跑到棕榈树丛去了;后来才知道,他们在野人那里夺到一只双连作战大独木舟,驶往其它什么港口去了。”
The ship's company being reduced to but a handful, the captain called upon the Islanders to assist him in the laborious business of heaving down the ship to stop the leak. But to such unresting vigilance over their dangerous allies was this small band of whites necessitated, both by night and by day,
那艘船现在只剩寥寥可数的几个人了,为了补漏,船长只好请求岛上的居民,帮他把船翻倒。可是,为了对付这些危险的帮忙者,这一小群白种人,不得不成日成夜无休无息地进行警戒,

分享到