英语听书《白鲸记》第591期
日期:2016-11-25 17:43

(单词翻译:单击)

Some harpooneers will consume almost an entire morning in this business, carrying the line high aloft and then reeving it downwards through a block towards the tub, so as in the act of coiling to free it from all possible wrinkles and twists.
有些标枪手简直把整个早晨的工夫都花在绕索子上,他们把索子拎得高高,然后把它往下穿过一个辘轳,朝小桶不住地绕,这样绕法,索子就不会打结和纠缠在一起。
In the English boats two tubs are used instead of one; the same line being continuously coiled in both tubs. There is some advantage in this; because these twin-tubs being so small they fit more readily into the boat, and do not strain it so much; whereas, the American tub, nearly three feet in diameter and of proportionate depth, makes a rather bulky freight for a craft whose planks are but one-half inch in thickness; for the bottom of the whale-boat is like critical ice, which will bear up a considerable distributed weight, but not very much of a concentrated one. When the painted canvas cover is clapped on the american line-tub, the boat looks as if it were pulling off with a prodigious great wedding-cake to present to the whales.
在英国人的小艇上,用的不是一只而是两只小桶;他们把这种绳子不住地绕进两只小桶。这样做法,有些好处;因为这一对桶子很小,可以更容易地把它们安在小艇里,不必费多大的力气;反之,美国人那种小桶,直径近三英尺,深度也相仿佛,给小艇增加了不少负担,因为一只捕鲸小艇的船板也不过一英寸半厚,它的艇底有如一层薄冰,虽然经得起相当大的分散重量,却经不住很大的集中重量。如果把一张漆布盖在美国的捕鲸索桶上,那只小艇就好象是在装着一块庞大的结婚蛋糕去送给大鲸了。
Both ends of the line are exposed; the lower end terminating in an eye-splice or loop coming up from the bottom against the side of the tub, and hanging over its edge completely disengaged from everything. This arrangement of the lower end is necessary on two accounts.
索子两头都露在外面;下边的一头打着一只活结,从桶底沿着桶边蜿蜒而上,完全无牵无挂地挂在桶边。下边的一头所以要这样处理法,有两个必要的理由:

分享到