英语听书《白鲸记》第273期
日期:2015-03-04 13:49

(单词翻译:单击)

It was quite late in the evening when the little Moss came snugly to anchor, and Queequeg and I went ashore; so we could attend to no business that day, at least none but a supper and a bed. The landlord of the Spouter-Inn had recommended us to his cousin Hosea Hussey of the Try Pots, whom he asserted to be the proprietor of one of the best kept hotels in all Nantucket, and moreover he had assured us that Cousin Hosea, as he called him, was famous for his chowders. In short, he plainly hinted that we could not possibly do better than try pot-luck at the Try Pots. But the directions he had given us about keeping a yellow warehouse on our starboard hand till we opened a white church to the larboard, and then keeping that on the larboard hand till we made a corner three points to the starboard, and that done, then ask the first man we met where the place was; these crooked directions of his very much puzzled us at first, especially as, at the outset, Queequeg insisted that the yellow warehouse-- our first point of departure--must be left on the larboard hand, whereas I had understood Peter Coffin to say it was on the starboard. However, by dint of beating about a little in the dark, and now and then knocking up a peaceable inhabitant to inquire the way, we at last came to something which there was no mistaking.
小"摩斯号"从容抛锚泊岸后,我和魁魁格上岸的时候,已是暮色深沉了;这样,我们当天是办不成什么事了,充其量不过是去找个吃饭和睡觉的地方。大鲸客店的老板推荐我们住到他那个开炼锅客店的荷西亚。胡赛表弟那里去,他说,他表弟所开的客店是全南塔开特设备最好的客店之一,而且,他还对我们保证说,荷西亚老表是以做杂烩出名的。总之,他清清楚楚地暗示,除了到炼锅去尝一尝那家常的杂烩以外,我们是再也找不到更好的东西了。但是,他告诉我们的路径却是要循着一条右边有一间黄色仓库的路一直走去,直走到左边有一座白色的教堂的地方,然后继续沿着左边走,直到我们在隔开先前那右边有三个方位的地方拐了弯,拐过弯后,就可以向首先碰到的人打听一下炼锅的地方;他说的这种弯弯曲曲的路径本来就很教我们糊涂,尤其是一开始魁魁格却坚称那座黄色仓库就是我们出发的第一个方位的地方...一定是在左边,然而,我却清清楚楚地记得彼得。科芬说是在右边的。不过,经过我们在漆黑里旋来旋去地瞎摸一阵,又不时敲起老百姓的门来问路后,我们终于到了好象是没错的地方了。
Two enormous wooden pots painted black, and suspended by asses' ears, swung from the cross-trees of an old top-mast, planted in front of an old doorway.
一幢古老房屋的大门口,竖有一根旧中桅,在它那横木上,摇曳着两只吊住锅耳的。
The horns of the cross-trees were sawed off on the other side, so that this old top-mast looked not a little like a gallows.
漆成黑色的大木锅,那横木的两只角都锯掉了一边,因此,这根旧中桅的样子,就很象一只绞架。
staring at me in the whalemen's chapel, and here a gallows! and a pair of prodigious black pots too! Are these last throwing out oblique hints touching Tophet?
我当时这种想法也许是过于敏感些,可是,我仍不禁心神微感不安地瞪眼望着这只绞架。

分享到