财经金融英语新闻播客(MP3+中英字幕) 第119期:宁夏加大拖欠案整治力度
日期:2016-01-14 14:22

(单词翻译:单击)

y_k3e7xUrSiQ;g~2W%~k_!V!iy(

中英文本

=]LEUxn5Rv

The government of Ningxia region has launched a campaign to ensure that city employers pay their migrant workers on time.

p~xn7gzt6TBKX

宁夏自治区政府加大偿还力度,保证农民工工资能够按时发放&,8mgxpn]fnvymHK+B

3lmqY=fN8JTB;q~.7PE

To understand why this is happening, let us rewind back a few days.

yL~|v(nSEZ

要想了解这一事件,我们先要把时间倒回几天前4YpfqgLJAl#jyg|M

*hTvf4itNg|3

The Ningxia Hui Autonomous Region lies deep in the northwestern hinterland of China, and it is one of the poorer regions of the country, with about 1/6 of the population living under the poverty line.

fa51Hw8#)#^6)7

宁夏回族自治区深处西北腹地,中国贫困地区之一,六分之一人口处于贫困线以下_,oRfXI@zBRg1vX;+f

Z;A~JSdSq3%vRs

It hit the headlines on January 5 with an arson attack on a bus in the region’s capital city, Yinchuan that resulted in 17 deaths and 33 injuries.

iRT61V+tagK(#0r_1

1月5日,银川发生公交纵火案,17人死亡,33人受伤L.d=Ea6dw-=

8pDvv;OIMuFjs

The story started off with a disgruntled construction worker named Ma Yongping, who wrote on social media that he had not been properly paid for work and that the local government had done nothing about it.

*!g88_6mHUyeTE]

事件嫌犯为建筑工人马永平,他曾在社交媒体中写道被拖欠工资,当地政府不作为QbmpIm#v[15lgvi_O

U)hI9H2wO_W0

He then declared he will rectify the injustice by seeking revenge on society.

POEwGWRhfB;c;J

他称将报复社会,反对不公正待遇nKn];4H%NcSowiJ39

#sr2[C^(X,[Z,@M!a

Moments later, he was to aboard a bus with containers filled with gas and set alight the vehicle that was full of people who had nothing to do with Ma’s predicaments.

lEl=nWR+jkY4g,-O6f-

不久,马永平携带汽油桶乘车,点燃公交,车上乘客与马并无瓜葛-FRoC,#w@U

NE&E|u]^ILd#

Although such incidents don’t occur frequently, the arson attack came against the backdrop of a recurring theme in the story of China’s rapid urbanization.

IZue%9me1=

尽管这类案件并非常见,但此纵火案却与中国迅猛的城市化发展大背景背道而驰BaZIcacJronWE

!,m4f!9TvksN

Dispute over pay between migrant workers and employers have been a major issue in China, as the economy has come to a slowdown.

SD+6sv2uO7A!,Td~as.

由于中国经济放缓,农民工工资纠纷一直被视为大问题rB8a1C_e;h@lCMLJt

nv9z#JHazKQ^3Zo#w6-

农民工.jpg

!s3Q^]p6Hwl0;

So, with factory bosses running short on cash and building projects coming to a halt, workers who moved from rural areas into cities for construction and service jobs often live in fear their employers might underpay or not pay at all.

9gps&,[gV&]O

对于农民工和服务行业从业人员来说,他们生怕雇主会因资金短缺,工地停工而发生少给或欠薪现象#Lj.)eZdsC^[,b[

HK+WN8NqDyTg[e

And so it is just days after the arson attack that the government of Ningxia announced initiatives to address this problem.

bDSo8IxD+i,uUDZ

因此,纵火案发生几天后,宁夏政府宣布采取行动加大清欠力度f)!FO7L3x[)D]GOzs+C

9jl3qOU~!fzqaN5)3,Fo

Ningxia's government said in a statement on its website that it held a meeting on January 8 to discuss ways to make sure companies give migrant workers their salaries before Spring Festival, when many return home to reunite with their families.

dg%uqQPk19vr1u_DvTSb

宁夏政府在官方发表声明,称政府已于1月8日召开会议,因春节返乡将至,政府将确保在春节前结束农民工拖欠案s+DURN=~,uHbCipGK&2

3Mbrf~P@fCjA(c8(n)

Companies that fail to pay their employees will be subject to criminal punishment, the government of Ningxia said.

pDSB0tBXNj5zw+M6@Qk

宁夏政府表示,拖欠单位将受到法律惩罚X((W,8zyJ56KT

k+yzvKfiO_CW=Bo8.g1

Transgressors are to be punished with fines or jail terms of up to seven years.

PLL;yq]JtDr5[

违法者将面临罚款,或遭受高达7年的牢狱之灾_V&gD0t=Sn_F

dUTIHiD,c*cPYa

In the first 10 months of last year, the government identified 27 construction companies that delayed salary payments to migrant workers.

xlzC+@ps2z;9

去年前10个月,27家建筑公司拖欠工资|P3W4tNxO=0Ot_Y-MGE

+Tq2c.R1S^JK64@OtWH

As punishment, these firms won’t be able to make a bid for government projects.

t&~Hcr#pKH

违规公司将无法竞标政府项目wGOH]G]B8F|3zi

^%IxDf9om324g#[u9

The Yinchuan government said it dealt with more than 500 cases of unpaid wages in the first 11 months of last year.

r^M&h(V3gO26eG

据银川政府表示,去年前11个月,500多起拖欠案得到处理+R-CYZC#V^=SlQ5r2

Y!8bHHmP-8s1nW0~5

That’s 22.3 percent more than in the same period of 2014.

ajQ;W!VqYF7SLFqXG

比2014年同期增加22.3%sdDixR(=pVMWpeRta

%O(yNP1L_T*pv&TN9r;

These involved some 10,000 migrant workers who were owed 1.48 billion yuan.

rynRgFIQ85

涉及农民工逾1万人,拖欠工资14.8亿元w!~@43gzGK,]Y;23,

98z43dCW9BT6Hw4#*1m_

译文属可可英语原创,未经允许,不得转载D6N-t#TXssX2Q

3DI_w3YqEV

重点讲解

X^[x*TZqk9z+g;[4RDL


1@!=g6qc()]#h)O

1.migrant worker 农民工

p7[&kzxj0[h6

例句:A migrant worker was drifting town from town, in search of work.

9@lFD(63.jxK

一个外来工在各个城镇四处奔走, 寻找工作.

0ILF6E]hKA*A)Cc

2.subject to 使遭受

gWz*iH,-KSxvA^&zb1q

例句:The empirical evidence considered here is subject to many qualifications.

BW7&!ArI(YeHj=

此处提及的实验证据有诸多限制条件dIKaZ]mIBuKUiI

82g|*2P[*us3&5k

3.set alight 使着火

Q%cxPZqGIg&9u4-

例句:Several buildings were set alight.

P4&;&N2IuhK

几幢大楼着了火p,U~vfZ@hSJs

RfDXW[WAc5XYRFf[

4.reunite with 团聚

N|(R.RNz25,x.~1~d88

例句:She is trying her best to reunite with her father.

k|~)Ey)Fb]ChdDD

她想方设法与父亲团聚.

pIB7g9t~D*X+[Okrm6


VcgUb3blX=~w9hfevr9nU[!nn*JYw]5-%wDV6_
分享到
重点单词
  • statementn. 声明,陈述
  • jailn. 监牢,监狱,拘留所 vt. 监禁,下狱
  • ruraladj. 农村的
  • backdropn. 背景幕,背景
  • arsonn. 纵火,纵火罪
  • vehiclen. 车辆,交通工具,手段,工具,传播媒介
  • themen. 题目,主题
  • recurringadj. 再发的,循环的 动词recur的现在分词
  • issuen. 发行物,期刊号,争论点 vi. & vt 发行,流
  • addressn. 住址,致词,讲话,谈吐,(处理问题的)技巧 vt.