财经金融英语新闻播客(MP3+中英字幕) 第109期:多地实现房政松绑
日期:2015-11-21 17:30

(单词翻译:单击)

-S8])5!Qdq^z,0hoZqmmvhqMq[uO%1

中英文本

aZBC.BcY~w=VvH@D]

Stocks on the Shanghai and Shenzhen stock exchanges opened higher on March 31, with strong showings from property companies. The gains came after a central government announcement to revise housing sector policies to lower down payments for second homes and loosen a capital gains tax period for apartment sales.

w,|TIJ;|5Ud

3月21日,上证和深沪股市高开,房地产企业势头迅猛]wv]&FRf@I。不久前,中央政府宣布修改楼市规定,降低二套房首付款,放宽对外销售房屋营业税XzX5UIcg&Qtz0iE

#M=nS__Q_r0!~xZ9St

On March 30, the People's Bank of China, the China Banking Regulatory Commission and the Ministry of Housing and Urban-Rural Development said buyers of a second home will pay down payments of 40 percent of a home's price.

*g9r]*yS*@n]8[Bb~;s

3月30日,中国人民银行,银监会以及住房和城乡建设部称,二套房贷最低首付比例降至四成]aFJo%j%LbF&

aS0nLZh.HB6!vNwAh=~C

The same day, the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation announced that sellers who have owned homes for two years or more will be exempt from paying a 20 percent capital gains tax. Previously, the policy was set at five years.

UQSBD,-V.h4xk)en~!u

同一天,财政部以及国家税务局宣布,个人购买2年或2年以上住房的将免除20%营业税r.6%!uFZio%V。之前年限为5年O(EVBr=~@O|s@

&XGt|.ayTnB9(

The housing ministry and the Ministry of Land and Resources has also advised local governments to let developers determine the number of large homes to build to meet demand.

7f@Y&**t]NGm2Fhf

住建部和国土资源部建议当地政府让房地产商自行决定房屋数量6vUD#!Sj6G9%-z

VKviKdA|,_R;V.GMq6h

房政再松绑.jpg

3h4.Eu_o11_uzx;t-

Lu Zhengwei, chief economist at Industrial Bank, said the central government has issued the policies to alleviate falling demand in the housing market. He added a ban on purchases of third homes might also be lifted in large cities.

Wq1IuQ3k.vDN#Bmm-

兴业银行首席经济学家鲁政委表示称,中央政府此举旨在缓和需求量不断下降的房地产市场+_wjqlH[Gy。他还称有望取消大城市三套房禁令W1+6OQ,]ngm

HWm@YM&w3dqOJxdv

In 2010, municipal governments rolled out a series of tightening measures over the housing market. Several cities lifted the ban, but so far, Beijing, Shanghai, Guangzhou and Shenzhen have maintained the rules.

F_vNtby,X#O!~

2010年,市政府就房屋市场推出了一系列紧缩措施12@3aQEZ2h。多城市取消禁令,但到目前为止,北上广深四座城市的规定并没有改变FR^SdQwUzcqWKgvbK

!^EZI~;mrP

For Caixin Online, this is Diana Bates.

g1T]K6h@Nx8LBE#~x

这是戴安娜·贝茨为您带来的财新新闻报道t!0qTze1Bm!HQv@TaQ0G

&-|s0VS[tR]s2@l%Yc

译文属可可英语原创,未经允许,不得转载njy[KB+YC#Nc5.(YNu!

0]uXeqT(aK

重点讲解

Y#|MA+%siA]


&uRx5MmXp27mzAk,R

1.stock exchange 证券交易所

Hf#;!4*_1DH0=SM9Q

例句:In a rare interview, he criticised the stock exchange’s plans to extend the period before earnings announcements during which directors and managers cannot trade in their firms’ shares.

6g2Wj5bL@k3rHcS

在一次罕有的采访中,他批评证券交易所延长公布财报时间的计划*b;zJ[K%Z)fe_~i。 而在这段时间里,董事和管理人员无法交易公司的股份sw667H!FEXZ56L^~wGK

HX9c&CwdP7hT64

2.down payment 首付

-RY&Xkpbu@+|9QIHnZ

例句:If you're borrowing money for the down payment, provide a copy of the entire loan agreement.

)oGJvGz#MuODv!0P!_d

如果你要借钱付首付的话,要提供一份完整的贷款协议副本(4-gj2kXwWS

#Zo5BgECwoethwv+

3.exempt from 使免除

S@16+|BQ2PI3|dND_9Hd

例句:Her illness exempted her from the examination.

3wd,DNv[t6

她因病而免试J7&3iincet

#yX(3h^jXnC+7[Tf.+G%

4.advise to 建议

MIv_fg^Z~pG81ln==

例句:Can you give me some advise to cope with this problem.

K|8R,2q4OksA

处理这样的问题你能给我点建议吗?

G++nT~38FoX##


W~m,6~OCJbh&y8;T(|N&+Jl=f0exd9zeZ2rmJ
分享到
重点单词
  • rareadj. 稀罕的,稀薄的,罕见的,珍贵的 adj. 煎得
  • alleviatevt. 减轻,使 ... 缓和
  • loosenvt. 放松,松开,解除(便秘等),放宽 vi. 变松,
  • previouslyadv. 先前,在此之前
  • stockn. 存货,储备; 树干; 血统; 股份; 家畜 adj
  • determinev. 决定,决心,确定,测定
  • exemptn. 免税者,被免除义务者 adj. 免除的 vt. 免
  • extendv. 扩充,延伸,伸展,扩展
  • commissionn. 委员会,委托,委任,佣金,犯罪 vt. 委任,委托
  • exchangen. 交换,兑换,交易所 v. 交换,兑换,交易