(单词翻译:单击)
中英文本
In today's podcast, PBOC official Yi Gang discusses the yuan's performance so far this year.
在今天的博客中,中国人民银行官员易纲就目前人民币走势谈了自己的看法
。The performance of the yuan has been the second strongest among all major currencies this year, Yi Gang, adeputy governor of the central bank, said recently at a forum.
近期,中央银行副总裁易纲在一次论坛中称,今年人民币的走势趋好,排在了第二的位置
。He said the Chinese currency has performed weaker than only the U.S. dollar this year, which has appreciated by more than 10 percent against the euro and more than 11 percent against the Japanese yen. Meanwhile, its exchange rate against the yuan strengthened by only about 2 percent, meaning that the yuan has appreciated against the euro and the yen, he said.
他说人民币的走势纸只比美元稍差,排在第二位,比起欧元,人民币增长了10%,比日元增长了11%
。与此同时,人民币兑换率也增长了2%,这就意味着人民币兑换欧元和日元都有所增长 。Yi also said the yuan's exchange rate system has become more flexible, which is important for the country to reach equilibrium in its balance of international payments. According to the regulator's data, in 2007,the country's current account surplus accounted for about 10 percent of the national GDP that year. In 2013, the ratio has fallen to around 2 percent.
易还说人民币的兑换率变得更加灵活,这对国际支付中的平衡非常重要
。根据调准者的数据,2007年,国家活期存款占据了国家国民生产总值的10% 。2013年,这一比率降低到了2% 。This year, he said, China has still exported far more commodities than it imported, but its service trade in the recent years has posted deficits. The two would cancel out each other and result in a small trade surplus this year. Yi also argued that the Chinese capital market is appealing to international investors. "There is every reason to believe that the yuan's exchange rate will remain relatively stable on a reasonable equilibrium level," he said.
他说今年,中国的出口量依然大于进口量,但是近几年在服务业却面临着赤字的风险
。这两项将会相互抵消,其结果是今年的小型贸易顺差 。易还说中国的资本市场正在吸引国际投资者 。他说:“我们有理由相信人民币的兑换率将在平衡的水平上继续稳定下去 。”译文属可可英语原创,未经允许,不得转载 。
重点讲解
1.capital market 资本市场
Large corporations derive most of their investment funds from retained profits or issues on the capital market.
大公司的投资资金,大多来自留存利润或在资本市场上的发行
。2.appeal to 对…有吸引力
None of these appeal to me.
这些都不能引起我的兴趣
。3.exchange rate 汇率
We should discuss currency issues with China, but the exchange rate should not be at the top of the bilateral agenda.
我们是会与中国政府讨论货币问题,但汇率问题并非如今两国议事日程的首要问题
。4.equilibrium level 平衡水平
What is the equilibrium level? Probably near where it is or slightly lower.
什么是平衡水平?可能是接近现在水平或者稍低一些
。5.trade surplus 贸易顺差
If China wants to use its trade surplus to secure mineral resources, one response might be: so what?
如果中国有意用其贸易盈余来换取矿石资源,一种可能的回答是:那又怎样?