经济学人:空战--虚拟小牛(3)
日期:2020-12-02 14:09

(单词翻译:单击)

a&9#O*#S!II2wp-rK-@mJLv8X|B.

中英文本

HvmNN;nX2&u~vvcUqEll

This matters not only in the context of immediate military success. Many people worry about handing too much autonomy to weapons of war—particularly when civilian casualties are possible. International humanitarian law requires that any civilian harm caused by an attack be no more than proportionate to the military advantage hoped for. An AI, which would be hard to imbue with relevant strategic and political knowledge, might not be able to judge for itself whether an attack was permitted.

I^(+_M)tL(];a

这不仅关系到军事上的直接胜利;9zm17.8VFV[]mVF@m。许多人担心给予战争武器太多自主权,尤其是在可能造成平民伤亡的情况下cPAN9)rDfRh=Ppv]q。国际人道主义法要求,由攻击造成的任何平民伤害必须与期望获得的军事优势成比例]xcw03owX%e.DqP。人工智能很难被灌输相关的战略和政治知识,它可能无法自己判断攻击是否被允许-X#lg,+y-JXqA5!sC+ZM

K8#o0QS[254VvH;

Of course, a human being could pilot an uncrewed plane remotely, says Mr Colosimo. But he doubts that communications links will ever be sufficiently dependable, given the "contested and congested electromagnetic environment". In some cases, losing communications is no big deal; a plane can fly home. In others, it is an unacceptable risk. For instance, FCAS aircraft intended for France's air force will carry that country's air-to-surface nuclear missiles.

%FCTyuloY*cQ%mcvu

当然,人类可以远程驾驶无人驾驶飞机,科洛西莫表示5,U(cTrDply36Tj5NR.c。但是,考虑到“竞争激烈的、拥挤的电磁环境”,他担忧通信是否足够可靠pNz7|]1VD;ZCRN。在某些情况下,失去联络并不是什么大问题,飞机可以飞回家r=9QhGTmg_r%Kq|=。但在其他情况下,这是一项无法接受的风险JuVFmWh~T;iqL*RG。比如,为法国空军设计的FCAS飞机将携带该国的空对地核导弹oXD;1T)rDzSAvn1~.F3W

TEMsvNxyo@=lA~!_zfnU

QQ截图20201201135630_副本.png

3IPSs_^Xn!x@tZd

The priority for now, therefore, is what armed forces call "manned-unmanned teaming". In this, a pilot hands off some tasks to a computer while managing others. Today's pilots no longer need to point their radars in the right direction manually, for instance. But they are still forced to accelerate or turn to alter the chances of the success of a shot, says Colonel Javorsek. Those, he says, "are tasks that are very well suited to hand over".

dMl|HHwoooXEMy;O|Nno

所以,目前的首要任务是军队所称的“人工-无人机组合”#vU2Wl(u@^SFoPG;F。在这种情况下,飞行员在将一些任务交给计算机的同时管理其他任务B=G]q%]7%x0Gb__^+O8。例如,现在的飞行员无需再手动调整雷达的方向.)NRv]n])#~rYnj68b。但贾沃塞克上校表示,他们仍要被迫加速或转向来改变一次射击成功的机会]JlyUdqG8=N。他说,这些“都是非常适合移交的任务”-CEL(w)ZmSFNx@*C[,O

93%[zMjf~gssCo)

One example of such a handover comes from Lockheed Martin, an American aerospace giant. It is developing a missileavoidance system that can tell which aircraft in a formation of several planes is the target of a particular missile attack, and what evasive actions are needed. This is something that currently requires the interpretation by a human being of several different displays of data.

Veo.]@Mp~gmuEL[NNUD4

美国航空航天巨头洛克希德·马丁公司就是这种“任务移交”的一个例子I)gj4HZbCs2w^G,T_*。该公司正在研发一种导弹规避系统,该系统能够识别由数架飞机组成的编队中哪架飞机是特定导弹攻击的目标以及需要采取何种规避行动eG=@+YQvPP1xd[。目前这需要人类对几种不同的数据显示进行解释w+bb6NE71qN,1F^A

Xj4-Lvw[lwLzU

Another example is ground-collision avoidance. In 2018 a team led by the American air force, and including Lockheed Martin, won the Collier Trophy, an award for the greatest achievement in aeronautics in America, for its Automatic Ground Collision Avoidance System, which takes control of a plane if it is about to plough into the terrain. Such accidents, which can happen if a pilot experiencing severe g-forces passes out, account for three-quarters of the deaths of F-16 pilots. So far, the system has saved the lives of ten such pilots.

rDeRku+O)FFC9g|c

另外一个例子是避免地面碰撞rvDla0RZYRc_H!oB_。2018年,由美国空军(包括洛克希德·马丁公司(Lockheed Martin)在内的一个团队凭借其自动地面避碰系统赢得了科利尔奖(美国航空领域最伟大成就奖),该系统可以在飞机即将撞上地面时控制飞机GG=NGmgEmWqXxS。这类事故占F-16战斗机飞行员死亡人数的四分之三[+j.K,YhbQZ。目前为止该系统已经挽救了10名这样的飞行员的生命=h%wYqsr*OIr]lROSqX

TvHO;_1(exAO83=

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载j|I#=n27-!,).#mX

gM^LGAA2=_ab(nPI

词语解释

dcQ7dFkK=(S;#kdw6


_Fe-B85N|riF1wSRC^

1.imbue with 灌输(某人)强烈的情感或意见

Ww8L65vpi!u

The real question, then, is how Asian parents imbue their offspring with this kind of motivation.

U[cPrkT=g2dW2KuS3g%Y

接下来真正要弄清的问题是,亚洲父母是如何将这种学习动力灌输给他们的后代的P6,kOpb);~H

_qR;V;fDrdeip#KJ

2.intended for 用来……

F~ETCGj&el3.1P_

The books were intended for the edification of the masses.

n)3k6FMiT%ICv

这些书旨在教化民众E7GAPqw_sC&aB

=[(zJr=#da5

3.hands off 切换,转换

a5&3va_xu;_;

This was an important consideration, because we needed to hand off the eventual administration of the site.

M@Z6d*15WAN4

这是一个重要的考虑因素,因为我们最终需要将站点的管理任务交给别人0l.&wO]u(FT1vR~+-

xhHBxRGkU]uMpZ

4.take control of 控制

iW!%EG[Su[W8rqaX

The local government has taken an effective measure to take control of the housing price.

rleZ_V1NNug_0!b&I

当地政府已经采取了有效措施来控制房价.BWP@9HbKum3

q6&.AWVH52S@Z14-Z|PZ


vo6iUUa5IQia~bjHn67jwc6vN@xoeQy=@SC6YJoaWt
分享到