(单词翻译:单击)
Science and Technology
科技
Moral philosophy
道德哲学
Goodness has nothing to do with it
一点也不善良
Utilitarians are not nice people
功利主义者绝非善类
IN THE grand scheme of things Jeremy Bentham and John Stuart Mill are normally thought of as good guys.
杰里米·边沁和约翰·斯图亚特·穆勒是公认的好好先生。
Between them, they came up with the ethical theory known as utilitarianism.
在伦理学上,他们提出了功利主义原则。
The goal of this theory is encapsulated in Bentham's aphorism that "the greatest happiness of the greatest number is the foundation of morals and legislation."
从边沁的名言"最多数人的最大幸福乃道德与立法之根本",功利主义的原则可见一斑。
Which all sounds fine and dandy until you start applying it to particular cases.
听上去合情合理看上去美轮美奂,但是应用功利主义进行道德判断时就不是那么回事了。
A utilitarian, for example, might approve of the occasional torture of suspected terrorists—for the greater happiness of everyone else, you understand.
例如,功利主义者会同意特殊情况下对恐怖嫌疑人施以酷刑,你懂的,为了最多数人的最大幸福。
That type of observation has led Daniel Bartels at Columbia University and David Pizarro at Cornell to ask what sort of people actually do have a utilitarian outlook on life.
哥伦比亚大学的丹尼尔巴特斯和康奈尔大学的大卫皮塞罗观察到这一现象,使得他们发问,在现实生活中,功利主义者究竟表现为怎样的人。
Their answers, just published in Cognition, are not comfortable.
在他们最近合著的《认知》(Cognition)给出的答案了让人不安。
One of the classic techniques used to measure a person's willingness to behave in a utilitarian way is known as trolleyology.
"失控电车困境"是公认的经典方法,用来判断一个人是否乐意根据功利主义原则做决定。
The subject of the study is challenged with thought experiments involving a runaway railway trolley or train carriage.
在这个思维实验中,被调查者面临一部失控电车或者火车车厢带来的困境。
All involve choices, each of which leads to people's deaths.
而所有给出的选项都涉及人命。
For example: there are five railway workmen in the path of a runaway carriage. The men will surely be killed unless the subject of the experiment, a bystander in the story, does something.
假设,五个处于失控电车铁轨上的铁路工人危在旦夕,亟需站在横跨铁路的桥梁上的路人,也就是被调查者伸出援手。
The subject is told he is on a bridge over the tracks. Next to him is a big, heavy stranger.
被调查者旁边有另一个陌生的大胖子。
The subject is informed that his own body would be too light to stop the train, but that if he pushes the stranger onto the tracks, the stranger's large body will stop the train and save the five lives.
实验人员告诉被调查者,他身体太单薄难以阻挡电车,但是如果他把旁边的大胖子扔到铁轨中那么另外五个人将获救。
That, unfortunately, would kill the stranger.
但很不幸那个大块头则要死于非命。
Dr Bartels and Dr Pizarro knew from previous research that around 90% of people refuse the utilitarian act of killing one individual to save five.
过去的调查中,巴特斯和皮塞罗博士知道大概90%的人都不选择杀一换五。
What no one had previously inquired about, though, was the nature of the remaining 10%.
但是从来没有人研究过剩下的10%的性格。
To find out, the two researchers gave 208 undergraduates a battery of trolleyological tests and measured, on a four-point scale, how utilitarian their responses were.
为了找出功利主义者如何应对,他们对208名在校大学生生发放了连串的关于"失控电车困境"问卷和他们性格的调查。
Participants were also asked to respond to a series of statements intended to get a sense of their individual psychologies.
参与调查的人用严重同意到严重不同意四个等级回应一系列陈述,研究人员据此了解他们的精神状态。
These statements included, "I like to see fist fights", "The best way to handle people is to tell them what they want to hear", and "When you really think about it, life is not worth the effort of getting up in the morning".
这些陈述包括"我喜欢看打斗场面","投其所好,是控制别人的最有效方式","如果你认真思考世界的话,每天早上就不值得起来",每个陈述都要求被调查者在"严重同意"到"严重不同意"之间表明立场。
Each was asked to indicate, for each statement, where his views lay on a continuum that had "strongly agree" at one end and "strongly disagree" at the other. These statements, and others like them, were designed to measure, respectively, psychopathy, Machiavellianism and a person's sense of how meaningful life is.
以上的陈述及测试中的其他陈述分别旨在衡量参与者心理是否正常,是否是喜欢玩弄权术的马基雅维利主义者以及他是否觉得生命有意义。
Dr Bartels and Dr Pizarro then correlated the results from the trolleyology with those from the personality tests. They found a strong link between utilitarian answers to moral dilemmas (push the fat guy off the bridge) and personalities that were psychopathic, Machiavellian or tended to view life as meaningless.
巴特斯和皮塞罗博士对"失控电车困境"和性格测试的结果归类发现,在道德困境问题中表现出功利主义(也就是把大块头扔下桥的人)大部分表现为心理阴暗,玩弄权术又或者对人生绝望。
Utilitarians, this suggests, may add to the sum of human happiness, but they are not very happy people themselves.
由此可见,尽管功利主义者或许能提高人类总体的幸福,但本身却不见得幸福。
That does not make utilitarianism wrong.
这并不是说功利主义不正确。
Crafting legislation—one of the main things that Bentham and Mill wanted to improve—inevitably involves riding roughshod over someone's interests.
边沁和穆勒一直追求更为公正的立法,但在这个过程中,某些人的利益无可避免的将被残酷打压。
Utilitarianism provides a plausible framework for deciding who should get trampled.
功利主义者为打压提供了一种合理的理论。
The results obtained by Dr Bartels and Dr Pizarro do, though, raise questions about the type of people who you want making the laws.
但巴斯滕和皮塞罗博士的研究却质问我们选举立法人员的准则。
Psychopathic, Machiavellian misanthropes? Apparently, yes.
心理阴暗,玩弄权术还有反人类的人可以立法吗?可以,大众很明显寄望这些人。