经济学人:道路安全--挑剔的司机(1)
日期:2020-05-21 16:08

(单词翻译:单击)

1CK~uqszS5jlGzJK~2A[)z6RK

中英文本

,8MyA#R(e(Gqy.@

Step inside most modern cars and instead of all the dials and switches
坐进大多数现代汽车里,你很可能会发现,
that used to clutter the dashboard you are likely to find it dominated by a touchscreen.
以前挤在仪表盘里的刻度盘和开关现在都是触屏操作AmjyZqvcMYAEJ6
Often there is more than one screen, and some are bigger than those on a laptop.
车内通常不止一个屏幕,一些甚至比电脑平面还大YZ^L.+b4FQ^.TB[a
But, though touchscreens provide a convenient way to operate a multitude of controls and settings,
虽然触屏提供了便捷的操控方式,
the latest research shows they can also be dangerous distractions.
但最新研究表明它们也可能是危险的干扰ctp_TV5mAF!1LuYqgqq
To discover how badly touchscreens distract drivers, Neale Kinnear and his colleagues at the Transport Research Laboratory,
为了探究触碰对司机的干扰有多严重,前英国政府机构、现独立检测机构——
a former British-government agency now run as an independent test facility, arranged a series of experiments.
运输研究实验室的Neale Kinnear和他的同事进行了一系列试验CtO9eO!QF]H
They recruited two groups of 20 drivers. One consisted of regular users of Google's Android Auto,
他们雇佣了两组司机,每组20人l*K=JPi.b.1WtZ3J6。其中一组是谷歌的Android Auto的老用户,
a popular "infotainment" app which lets drivers interact with their phone through a car's touchscreen.
这是一款很受欢迎的“娱乐信息节目”应用,能够让司机通过汽车的触屏与他们的手机互动THWoQ]+xHyp68
The others were partisans of Android Auto's main rival, Apple CarPlay.
另一组是Android Auto的主要竞争对手苹果CarPlay的支持者_SGCoYCzXCb8heRn

kp8%)*^qYU~#rrmqy

道路安全--挑剔的司机(1)

Z)SxY*mleUk;tFmApco

Each participant completed three 15 minute journeys along a set virtual route using the laboratory's sophisticated driving simulator.
每位参与者使用实验室先进的驾驶模拟器,沿着设定的虚拟路线完成3次15分钟的旅程q^jPBaI)S;eX5ZQ
On one of these trips they had to carry out tasks using only the touchscreen.
在其中一次旅行中,他们只能使用触屏来完成任务l92.LAX4L^l~CIn#u
These tasks included navigating to a restaurant, playing a particular song on Spotify (a music service),
这些任务包括导航区一家餐厅、在音乐软件Spotify上播放某一首歌、
changing radio channels, getting the system to read out a text message, and making a "hands-free" telephone call.
调换广播电台、让系统朗读一条短信,以及打“免提”电话y^R;Uq-)4.PUW[#
On the second trip they had to do the same, but using only the car's voice-activated controls instead. The third journey was a control, with no assigned tasks.
在第二次旅程中,他们需要做同样的任务,但只使用汽车内的声控系统[ueOx~zTG]i%VMrax.。第三次旅程是一个对照组,不需要做任务9p3;t3M5ZD*
Whenever a red bar flashed on the windscreen the researchers measured
每当挡风玻璃上的红色条带闪烁时,
how long it took a driver to react by pulling the indicator stalk to flash the car's lights.
研究人员就会通过拉动指示杆来闪动车灯,以此来测量司机的反应时间uhS,Pyxo=pG~299
As they expected, drivers using touch controls on the screen took longer to respond to the flashing bar than did those using voice controls.
正如他们所料,与使用声控系统的司机相比,使用触屏操作的司机需要更长的时间来响应闪烁的工具条G8jOxlM!of^
Though the difference might be less than a second, at motorway speeds this would result in an increased stopping distance of up to 25 metres.
虽然差异可能不足一秒,但在高速公路上,这将导致停车距离增加到25米TTG4[e3GNz
Dr Kinnear was, however, surprised by the amount of time drivers' attention was diverted by the series of glances needed to operate the screen.
但Kinnear博士惊讶地发现,驾驶员的注意力被触屏操作所吸引的时间如此之长JZsq~By];GbM+xfVVvG
Among the worst outcomes were a mean of 20 seconds of cumulative glances using Android Auto to play a song on Spotify,
最糟糕的结果是,使用Android Auto在Spotify上播放一首歌,平均需要20秒的累积浏览时间,
and of 16 seconds to set up the route to a restaurant with CarPlay.
使用CarPlay设置去餐馆的路线需要16秒6fk97zaM4KyMp~_6hr

D4^j&dK0D.,

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载f*9@~F;Bgt,-yefHkPS*

)QQND_)RNaO|

词语解释

1.clutter 使凌乱
Empty soft-drink cans clutter the desks.
空饮料罐胡乱地堆在桌上imlI3dNkFLzsTi0eg
2.distraction 分散注意力的事
I feel this is getting to be a distraction from what I really want to do
我觉得这开始让我无法集中精神做我真正想做的事情了vJJq,YGF.bd&#w95
3.recruit 招募
The police are trying to recruit more black and Asian officers
警方正在试图招募更多黑人和亚裔警官biIwX0&6@5f;k~t%qT@5
4.divert 分心
The war diverted people's attention away from the economic situation.
战争把民众的注意力从经济状况上移开了o4qB[a(.e@ax

]x=5W7HZ]~M6rVIr


HaAtgjxvgSbJC!gqy%#qTB-#7[z,ov.YZf5d1*ETpyDwp_uNox
分享到