(单词翻译:单击)
中英文本
Butterflies engaged in all of these heat-minimising activities even when the researchers blindfolded them.
即使研究人员蒙住它们的眼睛,蝴蝶也会进行所有这些减少热量的活动 。
That suggested the relevant sensors were on the wings themselves.
这表明相关传感器是在翅膀上 。
Dr Yu and Dr Pierce therefore searched those wings for likely looking sensory cells.
因此虞博士和Pierce博士在这些翅膀中寻找可能的感觉细胞 。
They found some, in the form of neurons that resembled heat detectors known from other insects.
他们发现了一些神经元,类似于其他昆虫的热探测器 。
They also uncovered disc-shaped cells that appeared, again by resemblance, to be pressure-sensitive neurons.
他们还发现了圆盘状的细胞,它们看起来也像压力敏感的神经元 。
They speculate that these are there to detect deformation of the wing—information an insect could use to control its flight pattern.
他们推测这些是用来检测翅膀的变形——昆虫可以利用这些信息来控制飞行模式 。
The third discovery Dr Yu and Dr Pierce made to contradict the "dead wing" hypothesis
虞博士和Pierce博士用于反驳“死翅膀”假说的第三个发现
was that some butterfly wings have a heartbeat. Anyone who has looked closely at a butterfly will know that its wings have veins.
是有些蝴蝶的翅膀有心跳 。凡是仔细观察过蝴蝶的人都知道它的翅膀上有血管 。
These carry a bloodlike fluid called haemolymph.
这些翅膀上携带一种叫做血淋巴的血液状液体 。
For a long time, entomologists thought the only role of the veins was, by being pumped full of haemolymph,
在很长一段时间里,昆虫学家认为,血管的唯一作用是在蝴蝶破茧而出后,
to inflate the wings to full stretch after a butterfly emerged from its chrysalis.
通过向翅膀充入大量的血淋巴,使翅膀充分伸展 。
More recently, it was discovered that haemolymph continues to flow through the veins throughout the insect's life.
最近发现在昆虫的一生中,血淋巴一直在血管中流动 。
Dr Yu and Dr Pierce have now found that in male hairstreaks the haemolymph shows a pulse of several dozen beats per minute.
虞博士和Pierce博士发现在雄性毛发中,血淋巴每分钟搏动几十次 。
The source of this pulse appears to be the scent pad, a dark spot on the wings that produces the female-attracting pheromones.
这种跳动的来源似乎是气味垫,即翅膀上产生吸引磁性信息素的黑点 。
Apparently, this "wing heart" acts as a pump that helps propel haemolymph through the scent pad.
显然,这个“翅膀心脏”就像一个泵,帮助推动血液淋巴通过气味垫 。
In all their experiments simulating different environmental conditions,
在所有模拟不同环境条件的实验中,
Dr Yu and Dr Pierce consistently found that, regardless of pigmentation, the living areas of a butterfly's wings—
虞博士和Pierce博士都发现,不论色素沉着与否,蝴蝶翅膀的活性区域—
which cluster around the veins and are presumably nurtured by them—were always cooler, by up to 10-15°C,
它们围绕在血管周围,可能是由血管滋养的——总是比它们之间没有生命的薄膜
than the lifeless membranes between the veins.
温度低10到15摄氏度 。
The cause, they discovered, was that different parts of the wing are covered by different sorts of scales.
他们发现,原因是翅膀的不同部位覆盖着不同种类的鳞屑 。
In particular, scales over the scent pads are penetrated by tubes.
尤其是气味垫上的鳞屑被菌管穿透 。
This improves their ability to radiate heat away and helps keep the living parts of a butterfly's wing alive.
这提高了它们散热的能力,并有助于保持蝴蝶翅膀的活性部分 。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载 。
词语解释
1.blindfold 蒙住眼睛
The hostages were tied up and blindfolded.
人质被捆绑起来并蒙上了眼睛 。
2.detect 探测
The tests are designed to detect the disease early.
这些检查旨在早期查出疾病 。
3.emerge from 从...出现
The missiles emerge from the underbelly of the transport plane.
导弹从那架运输机的底部飞了出来 。
4.regardless of 不论
The club welcomes all new members regardless of age.
俱乐部对所有新成员不分年龄一律欢迎 。