经济学人:进化意外造就的杀手(1)
日期:2020-10-01 14:18

(单词翻译:单击)

zp_=AVo;VWYaXg|QDS|rV[DoAmpW@=,CzM-%

中英文本

^#3|L9&x]-UxAk

Funnel-web spiders have a fearsome reputation. People bitten by these Australian arachnids suffer extreme pain,
漏斗网蜘蛛有着一个可怕的名声^g05StF_,[。被这些澳大利亚蛛形纲动物叮咬过的人都会出现极度疼痛、
breathing problems, confusion, convulsions and dangerously high blood pressure. Left untreated, the venom can kill within hours.
呼吸困难、精神混乱、抽搐和高危血压的症状%!owKeNgu1Pf。如果不进行治疗,毒液可以在数小时内致命6ek*14+&k4[_ww^u
For years, researchers assumed this lethal effect was an evolutionary accident.
多年来,研究人员一直认为这种杀伤作用是进化的意外2e5qLPEf^(gB5
The venom, they presumed, evolved to help the spiders kill their prey— normally insects.
他们推测这些毒液的进化是为了帮助蜘蛛杀死它们的猎物——通常是昆虫Gi4uj8n7rq|kXt69Q8
Killing mammals was either just collateral damage or a form of protection against possible predators.
杀死哺乳类动物要么只是一种附带损伤,要么是一种防御潜在捕食者的形式Vx(q]4c~jN^3a
Except that the venom does not, in general, kill mammals. Dogs, cats, mice, rabbits and guinea pigs all shake it off.
不过,这种毒液一般不会杀死哺乳动物7Eod@uF0q~。狗、猫、老鼠、兔子和豚鼠都会把它给抖掉U&=q+j2r9sibE.v8%yi
It is only human beings and other primates that succumb. And there is another odd thing about it.
受到伤害的只有人类和其他灵长类动物EWdSFHdP(-CI~y)US]2。还有另一件奇怪的事情jk_Yjn&5W5+h!8)mO4

qYx!1WE#SCl

进化意外造就的杀手(1)

6g_z2VC,nK%

Funnel-web-spider venom has thousands of components, but delta-hexatoxins, the specific molecules within it that kill people,
漏斗网蜘蛛的毒液中含有数千种成分,但delta-hexatoxins,毒液中的这种致人死亡的特殊分子
are produced in particularly large quantities by sexually mature males during the breeding season—a time when they are barely feeding at all.
由在繁殖期性成熟的雄性蜘蛛大量生产——在此期间,它们几乎不进食C;u2Y#[yB@zh2T0~+xM
Putting these various facts together has led Bryan Fry of the University of Queensland to suggest,
所有这些事实让昆士兰大学的Bryan Fry在发表于《Proceedings of the National Academy of Sciences》
in a paper published in the Proceedings of the National Academy of Sciences,
的一篇论文中提出了这样的观点,
that the role of delta-hexatoxins in funnel-web venom is not to kill prey but rather as a sophisticated form of defence—
在漏斗网蜘蛛的毒液中,delta-hexatoxins的作用不是杀死猎物,而是充当着一种复杂的防御形式——
and that, paradoxically, its deadliness to humans is because neither they nor their primate ancestors were, until recently, a threat to the spiders.
奇怪的是,它们对人类的致命性,既不是因为他们,也不是因为他们的灵长类动物祖先对蜘蛛构成了威胁aQ]rx,gUNkM6i;8|~,uh
Prey animals routinely attacked by venomous predators are under powerful pressure from natural selection.
经常被有毒捕食者袭击的猎物都承受着来自自然选择的巨大压力%z@DJIx|au7!mxelO)
Any mutation which confers resistance to the venom will spread. This puts evolutionary pressure back onto the predator,
任何能抵抗毒液的突变都会扩散(B-7y24e.xw~i^IVu89。这给捕食者带来了进化压力,
encouraging the emergence of more potent venoms, which encourages further resistance and provokes further potency.
鼓励了更强效毒液的出现,从而进一步鼓励其耐药性,激发更强的效力hDy.~&e2A4)pF
And so on. Toxins directed against prey thus evolve rapidly.
等等w+^A9^(FL7ra@Wh]4z。因此针对猎物的毒素迅速进化CyboMcZP36a&C5
That, though, is not true for defensive venoms. Taking a single type of spider off its menu
然而,防御性毒液却不是这样_dD~S5*1ePWwG~^]i。将一种类型的蜘蛛除名
diminishes a predator's potential to survive and reproduce only slightly.
只会略微降低捕食者生存和繁殖的潜力4H&fnCisN5^R

CZv)fP,Guvnu9@e!k

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载X^fEDjsDy;g%E|Qwf

(qQ!ZRCiQ~@BBk

词语解释

&0vC9]&DfhM;


ti^iIB.o0CG~io

1.fearsome 可怕的

TJxGS@,!T%k)

He had developed a fearsome reputation for intimidating people.
他曾因恐吓他人而令人闻风丧胆zWWO.e*s!]dzN]k#wY4

*&xg5jyNVx

2.succumb 屈服;感染

%[xK0W!#lfp-;nVR9|G

A few years later, Katya succumbed to cancer in London.
几年后,卡佳因患癌症在伦敦病逝iBVymgu+MJ#2mFQlUD

#sH.x~y1B&_


Bv!].Sb@6)^#8nFGWq*^4POp%+j@h.|9o!3IJjE.Jw=.
分享到