影视剧中的职场美语 第69期:讨价还价
日期:2014-04-04 16:25

(单词翻译:单击)

身临其境练一练

本段对话选自Desperate Housewives,《绝望主妇》

Gabrielle:You're not gonna find another one in this condition. in this condition. I mean the car is a classic.

加百列:过了这个村,就没有这个店了。这车可是一流的。

Well, what do you think, Nabila?

你觉得怎么样,纳比拉?

Nabila:I like it. I don't love it.

纳比拉:只是喜欢而已,还没到超爱的地步。

Carlos:Tell you what. Gaby and I want to find our car a nice home.

卡洛斯:听我说,加比想给爱车找户好人家。

So I'm prepared to knock a grand off. What do you say?

所以我给你便宜1000 块,怎么样?

Man:I say knock off 5 grand and we'll talk.

男人:便宜5000 块再说吧。

Gabrielle:Oh come on. It's already priced way below blue book, not to mention its mint.

加百列:拜托,这价格已经超低了,而且这车毫无划痕呢。

This is not mint.

无划痕。

Man:Hey, can you not see this ding in the bumper here?

男人:你难道没看到车尾的划痕吗?

Gabrielle:Okay, this car goes zero to 60 in 5 seconds.

加百列:这车从0 迈加速到60 迈只需要5 秒。

By the time someone says "wow a ding", you're in the next county.

等人们看到你的划痕,你早就开跑了。

Carlos:4 grand, you got yourself a deal.

卡洛斯:四千块,成交吧。

Man:Deal.

男人:成交。

Gabrielle:What? No! No, no deal!

加百列:什么?不,不,不行。

The non-driving blind guy does not speak for me.

这个开不了车的瞎子,代表不了我的意见。

职场美语

Amanda is negotiating the best price from the suppliers.She drives a hard bargain.

阿曼达在与供应商协商最佳价格。她努力讨价还价。

We can just wait for her good result.She is really good at this.

我们可以等待她的好结果了。这方面她真的很在行。

She drives a hard bargain.This is the best price I can offer.

她真会讲价。这已经是我能给的最低价了。

OK.I will talk her into this.

好吧,我会说服她的。

重点讲解

She wants a lower price.

She drives a hard bargain.

Bargain指“讨价还价”,跟drive搭配使用,格外形象地说明了卖力砍价的情形。

分享到
重点单词
  • classicn. 古典作品,杰作,第一流艺术家 adj. 第一流的,
  • drivesn. 驱动器;驱动力;驱动程序(drive的复数形式)
  • desperateadj. 绝望的,不顾一切的