影视剧中的职场美语 第58期:束手无策
日期:2014-03-19 16:54

(单词翻译:单击)

身临其境练一练

本段对话选自Rocky,《洛奇》

I'm broke!
我破产了。
Mr. Gazzo says I should get the 200 or break your thumb. You understand?
卡佐先生给我的指示是要么拿到200美元,要么折断你的大拇指,明白吗?
Please, don't... What's your name again?
求你了,不要…你叫什么名字来着?
Bob! Bob. Listen, Bob.
鲍勃,听着,鲍勃。
You wanna dance, you gotta pay the band. You understand?
如果你想跳舞,就得给乐队付钱。明白吗?
You wanna borrow, you gotta pay the man.
如果你借钱,就得还债主。
Hey, I ain't emotionally involved, Bob. You understand?
我在这里面可能会纠缠感情。鲍勃,你明白吗?
Gimme some money. Gimme some money.
还钱,还钱。
There's 130 here.
这一共是130美元。
That's it. I'm broke.
我就这些了,真的是弹尽粮绝了。
Hey, Bob, you're still $ 70 light.
嘿,鲍勃,你可还欠着70美元呢。

职场美语
Tom's work is a real mess.I've talked with him about it som many times.
汤姆的工作真是一塌糊涂,我跟他谈过好多次了。
You are right.I'm at my wits'end with him.
你说得对,我拿他没有办法了。
He just didn't get it.
他就是不明白。
Well,that's right,then!He still thinks like that.I'm at my wits'end with him.
好,算了!他还是那么想,我拿他没办法了。

精讲部分
I can't handle him.
I'm at my wits'end with him.
I'm at my wits'end with him.直译过来就是“我对他已经是智慧的末端了”,可引申为“我已经黔驴技穷,拿他没有办法了”。At one's wits'end比handle“处理,操纵”范围更广,同时很好地传达了无奈,挫败的个人情感。

分享到
重点单词
  • rockyadj. 岩石的,像岩石的,坚硬的,麻木的,困难重重的
  • thumbn. 拇指 v. 翻阅,示意要求搭车
  • understandvt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为
  • handlen. 柄,把手 v. 买卖,处理,操作,驾驭
  • bandn. 带,箍,波段 n. 队,一群,乐队 v. 绑扎 v