夏说英语新闻晨读(MP3+文本) 第796期:国士无双钟南山
日期:2020-02-09 15:36

(单词翻译:单击)

本期内容:

China SARS fighter returns to spotlight in coronavirus battle
中国“非典”战士重回公众视野,迎战冠状病毒

Zhong Nanshan, an 83-year-old doctor who became a household name 17 years ago for “daring to speak” in the fight against SARS, is the public face of China’s effort to control a new strain of coronavirus.
17年前因在抗击“非典”中“敢讲真话”而家喻户晓的83岁钟南山院士,如今再次成为中国抗击新一波冠状病毒的公众形象。

Despite his advanced age, Zhong was appointed to lead the investigation into the new virus, which has rattled millions of Chinese who are traveling for the week-long Lunar New Year holiday. His announcement on Monday that the virus could spread between humans ratcheted up worries about the outbreak, after which Beijing has warned officials of public shame if they cover up any infections.
正逢长达一周的春节假期,新型病毒的爆发让数百万春运中的中国民众惴惴不安。尽管年事已高,钟南山仍临危受命,牵头调查此次疫情。钟南山于周一宣布该病毒存在“人传人”的现象,加剧了人们对疫情的担忧。此后中央政府警告官员,如瞒报任何感染病例,他们将被钉在耻辱柱上。

That marks a departure from 2003, when in an atmosphere of fear and suspicion, Zhong, a respiratory diseases specialist, gave media his candid, pessimistic assessment of the severity of the SARS crisis.
这与2003年的情况有所不同:当时,在充满恐惧和猜疑的气氛中,身为呼吸系统疾病专家的钟南山坦率地向媒体透露了他对于SARS危机严重程度的悲观估计。

Zhong was hailed for his integrity and has remained a public figure ever since, weighing in on public health issues such as air pollution and food safety.
钟南山因其直言不讳而广受赞誉,并自此成为一个公众人物,不断为空气污染和食品安全等公共卫生问题而发声。


SARS n. 非典型肺炎(Severe Acute Respiratory Syndromes)
severe adj. 严重的
acute adj. 急性的
respiratory adj. 呼吸道的
syndrome n. 综合症状

spotlight n. 聚光灯,舞台的中央(the centre stage)
epicenter n. 中心
ground zero 中心

coronavirus n. 冠状病毒
corona- 冠状的
virus n. 病毒

a household name 一个家喻户晓的名字
household adj. 家庭的
household account 家庭账目
household expenditure 家庭开销
household appliance 家用电器(home appliance)
household word 家喻户晓的事

dare to do sth. 敢做某事(have courage to do sth.)
How dare you!
你好大的胆子啊!

public face 公众形象(public image)

a strain of 一种(a type of)
a strain of rice 一种水稻
strain v. 拉,压

despite prep. 即使,尽管

advanced age 高龄(感情色彩:老骥伏枥)
old age 高龄

appoint vt. 任命;指定(nominate or choose)

investigation into... 对......的调查

rattle vt. 使焦虑(make sb. nervous)

Lunar New Year holiday 春节假期
Spring Festival
Chinese New year
lunar adj. 月亮的
lunar calendar 农历,阴历

ratchet up 稳步增加(increase steadily)
ratchet down 逐步减少
ratchet n. 小齿轮

warn sb. of sth. 警告某人注意某事

public shame 公众羞耻

a departure from... 与......不同
a departure from standards 远离标准

atmosphere n. 气氛;大气层

candid adj. 坦诚的,坦率的(truthful/straightforward/frank)
candidate n. 候选人(罗马时期候选人身着白色长袍的习俗)

sb. be hailed for sth. 某人因某事广受称赞(sb. be praised for sth.)

weigh in 带着意见参与公共事务 (intervene with opinions)


想了解更多信息,请关注:
新浪微博:教书匠小夏
微信公众号:教书匠小夏

分享到