吃透职场美剧《丑女贝蒂》第48期:男人花心不得
日期:2012-05-08 07:59

(单词翻译:单击)

试听正文

影视片花:

台词欣赏:

Betty :Please! Gina, please!

求你!Gina,求你了!

Gina:Look, I have something you want, and you have something I want.

听着,我有你想要的东西,你有我想要的东西。

Give me my 4 grand so I can get a new TV, and you get your book back.

给我四千块,我就可以买一台新电视,你也可以拿回你的书。

Betty:I don't have $4,000.

我没有四千块。

Gina:Then I probably won't take a check.

那就没得谈了。

Betty:Gina, this is my job. You cannot do this to me.

Gina,这关系到我的工作,别这样做。

Gina:Oh, look at that. I accidentally tore a page.

哦,瞧瞧,我不小心撕坏了一页。

Betty:No, no, no, no, don't. You don't do that. Don't do that, Gina.

不,不,不要。别这样,不要啊,Gina。

Gina:Maybe you learned a little lesson here. No one screws with Gina Gambarro.

现在你明白了吧,没人能跟Gina Gambarro作对。

Hilda:Then maybe you've learned a little lesson. Gina Gambarro should always latch her back door.

也许该明白的人是你,Gina Gambarro应该把后门拴上。

Gina:Get out of my house. I will call the police so fast. This is trespassing.

滚出去。我要报警,你这是私闯民宅。

Hilda:Oh, what do you call breaking into our house last night?

那你昨天入室行窃又叫做什么呢?

Gina:Look, she replaces my TV, and she gets her stupid book back.

她把电视赔给我,我就把那本破书还给她。

Hilda:Okay, I am only gonna ask you one time. Where is it?

好吧,我就问你一次。书在哪里?

Gina:I don't seem to remember.

我好像记不起来了。

Hilda:Well, maybe pulling that weave out of your head will jog your memory! It's right here!

好吧,也许松松头皮能够让你想起来!就在这儿呢!

Betty:Hilda, just stop. Stop. The car's here. It's no use.

Hilda,快停下,住手。车来了,没用了。

Look,I just... I need to go to the office and deal with this。

看看,我要回公司解决这事。

Gina:You are paying for this.

你会为此付出代价的!

Hilda:Well, I guess we owe you $4,000... And fifty cents.

好吧,我猜我们欠你四千块…还要再加上50美分。

词汇短语

词汇梳理:

1. grand: 一千美元

2. probably: 大概

3. check: 检查

4. accidentally: 不小心

5. latch: 闩上

6. replace: 偿还

7. stupid: 愚蠢的

8. owe: 欠

9. weave: 编织

1. jog: 唤起

11. trespass:闯入私人领地

重点单词精学:

Trespass

【固】~ (on sth)

【释】enter sb's land or property without his permission or other authority 非法侵入某人地界

【例】He accused me of trespassing on his estate.他控告我擅自进入他的庄园。

Jog

【释】 push or knock (sb/sth) slightly 轻推或轻碰(某人或某物)

【例】Don't jog me, or you'll make me spill something!别碰我, 不然我就把东西弄洒了。

短语归纳:

1. deal with: 处理

2. learn a lesson: 得到一个教训

3. break into: 闯入

4. pull out of: 从…离开

5. screw with: 蒙人

6. get something back:拿回某物,取回某物

7. do something to somebody:对某人做某事

8. call the police:报警

9. get out of:从......出去

10. jog one's memory:唤起某人的记忆

11. pay for:为......付出代价

12. take a check:接纳支票

13. tear a page:撕去一页

重点短语精学:

1. learn a lesson:得到一个教训

Eg . Jack has learnt a lesson, and will make good. 杰克已经吸取了教训,会改过自新的。

2.break into:非法闯入,强行进入

Eg . The thieves planned to break into a bank. 行窃者计划洗劫银行。

3.deal with: 处理

Eg . She has a lot of correspondence to deal with. 她有大批信件需要处理。

4. pull out of:离开, 退出

Eg . The train pulled out of Euston right on time. 火车准时离开尤斯顿。

Eg . The train pulled out of the station just as we got there. 我们到达火车站时,火车刚好开走。

Eg . The peace-preserving army of the United Nations pulled out of the area.联合国的维和部队撤出了那个地区。

Eg . I've pulled out of active employment.我已经退职了。

Eg . They have pulled out of the agreement.他们已退约了。

3.jog one's memory: 唤起某人的记忆;提醒某人

Eg . This photograph may jog your memory.这照片能引起你的回忆。

Eg . I'm afraid I can't remember your wife's name; you'll have to jog my memory. 很抱歉我不记得您妻子的姓名了,您得提醒我一下。

4.pay for

【释1】因......付出代价;因...受处罚

Eg . I don't know why the children must pay for our sins.我不明白为什么要让孩子来抵偿我们的罪过。

Eg . You will pay for your dishonesty. 你不老实,总有一天会吃苦头的。

【释2】为......付款

Eg . I' ll give you double pay for working overtime. 你加班我付你双倍工钱。

Eg . I will use the prize money to help pay for my education. 我要用这笔奖金支付部分学费。

经典台词解析

1.Then I probably won'ttake a check.

解析:这句话表面意思是那我不会接纳支票,在本段中比喻那我们就别谈了。Gina要Betty偿还4500美元的电视机,可是Betty目前手头上没有这么多钱,如果要还也是许诺,这就是我们说的空头支票,就是没有得到实际的钱。

2.No onescrews withGina Gambarro.

解析:Screw是拧螺丝钉的意思,这里比喻与某人打转转,就是想办法蒙过某人,与某人作对。

3.Look, shereplacesmy TV.

解析:Replace是将......放回原处的意思,这里比喻偿还,赔偿。Betty出门时把Gina的等离子电视弄到地上了,现在她要Betty把电视机放回原处,也就是说赔偿一部电视机给她。

4.Well, maybepulling that weave out of your headwill jog your memory!

解析:Weave是编织的意思,这里比喻梳理好的头发。Pull the weave out of one's head直接翻译就是把梳理好头发从脑袋上拔出来,比喻弄乱某人的头发。

5. Gina:You are paying for this.

Hilda:Well, I guess we owe you $4,000... And fifty cents.

解析:pay for是因某物付款的意思,比喻因......付出代价之意。那么Hila在这里的回答非常巧妙,妙在她知道其比喻义,但是就Gina说的pay for 的基本意思而说话,说我欠你4500美元。

短句表达:

1.I can get a new TV,我能够买一台新电视机。

2.You get your book back.你拿回你的书。

3.I don't have $4,000.我没有四千块。

4.It's no use.没有用。

分享到
重点单词
  • propertyn. 财产,所有物,性质,地产,道具
  • tearn. 眼泪,(撕破的)洞或裂缝,撕扯 vt. 撕掉,扯下
  • trespassn. 非法侵入,罪过,[法]侵害诉讼 v. 非法侵入,侵
  • dishonestyn. 不诚实;不正直;欺诈
  • slightlyadv. 些微地,苗条地
  • estaten. 财产,房地产,状态,遗产
  • weaven. 编法,织法,编织 v. 编织,组合,编排
  • replacevt. 取代,更换,将物品放回原处
  • authorityn. 权力,权威,职权,官方,当局
  • spillv. 溢出,洒,使 ... 流出,泄漏 n. 溢出,流