探索发现:北美大平原 American Serengeti(6)
日期:2013-04-01 14:53

(单词翻译:单击)

bHM*byBd~&M5~!JOe9e~oW6@7[|n;u5e6|rc+y

The site was once a spring-fed pond, full of water.
这片区域过去是泉水供养的池塘,有充足的水源5t^n(6HZl]]naC&n
Mammoths were tempted in to drink.
猛犸象就曾经尝试过到此饮水.7)XZsQ^~3%@hrSo
But when they tried to climb back out, the banks were steep and slippery.
但当它往回爬的时候,河堤又陡又滑U@&F7*~;eKnk8EI.snJV
Just like the short-faced bear imprisoned underground, some became trapped.
像被困在地下的短面熊一样,有些猛犸象也被困住了aEm.]!Qo-I
Scavengers would have been attracted by the mammoths' plight.
这会吸引食腐动物(来吃)UV0l_z#ze2@rFdx
The bones of wolf, coyote, and the short-faced bear have also been recovered from the dried-up sediment.
河水干涸的时候狼,郊狼和短面熊的尸体会露出来D3PqNL_~LQr%S
The search for food was probably their death pool,too.
池塘成了他们到河边觅食的死亡地m)WNn(S&O)
These prairie ponds are like time capsules. And they store another kind of data, showing how the plains have changed across millennia.
这些大草原池塘就像时间胶囊一样N5UtPxFWSBogM。它们也留存了另一样数据,即记录了大草原几千年来是怎样变化的g4Eqt^3vHp6^aa-
Each spring, pollen from nearby plants is blown into the water.
每年春天,附近的花粉被风吹入池塘U~nxM0!ca+%DLhq1uo
It sinks and settles layer upon layer on the bottom, building into a data bank of local plant life that we can still read today.
它们在池塘底部落了一层又一层,形成了本地植物的数据库,使我们今天仍能品读研究IfnOf)VY9ekcz4f78Lw4
And grass pollens aren’t the only clue still sandwiched in the sediment.
然而,这些沉积物中的植物花粉并不是寻找古植物痕迹的唯一线索xR93xdzZ*-GTDZ;v
There are a wide variety of tree pollens, too, from aspens, spruce and other trees, both coniferous and deciduous.
沉积物种还有很多其他植物的种子,比如白杨,云杉和其他针叶科和落叶科树木Ykytbw_]31

D|skr7gspZarf&Y5%M9@d%@_l-Pjr#*n!PoUP,lytCnn)6
分享到
重点单词
  • sedimentn. 沉淀物
  • pollenn. [植]花粉,[昆]粉面(双翅目昆虫的易落粉) vt
  • pondn. 池塘 v. 筑成池塘
  • steepadj. 陡峭的,险峻的,(价格)过高的 n. 陡坡
  • varietyn. 多样,种类,杂耍
  • layern. 层 vi. 分层 vt. 将某物堆积成层 n
  • slipperyadj. 滑的,狡猾的,不可靠的