经济学人:和着装风格斗争(2)
日期:2019-05-17 18:25

(单词翻译:单击)

65bwQQJu~;-VZ[_AJD]|~qFE.AP&Dy

中英文本

g1iuWhcD9]FqIB

But dressing in the morning is quick and easy.
但是早上穿这些衣服又快又容易8XS[_VD6!;Z;b0A
Steve Jobs was famous for wearing the same outfit—black polo neck, jeans and trainers—every day.
史蒂夫·乔布斯以每天穿同样的衣服而闻名——黑色圆高翻领衫、牛仔裤和运动鞋K*Y5%(8[RLI~0CA[Gd^8
But what works well for men does not translate as easily to women.
但是适合男性的却不太适合女性~%(7-uip+C
Karl Stefanovic, an Australian television presenter, wore the same blue suit every day for a year and no one noticed.
澳大利亚电视节目主持人卡尔·斯特凡诺维奇一年来每天都穿同样的蓝色套装,但没有人注意到Cejk.X8yA+w8~
By contrast, his female co-presenters received constant remarks on their appearance.
相比之下,他的女同事们则不断收到关于她们外表的评论WLA&6LRww;hhPSPsAI0
Even the Duchess of Cambridge, Kate Middleton, gets snarky comments when she wears the same clothes twice.
就连剑桥公爵夫人凯特·米德尔顿也会因为两次穿同一件衣服而受到尖刻的批评jNQvqD5@|Hq
Women's workwear seems to have become less formal over time.
随着时间的推移,女性的职业装似乎变得不那么正式了0Q=~Q[x(Xe;QqdO7H
A survey by Euromonitor found that sales of women's suits fell by 77% in America between 2007 and 2016.
欧睿的一项调查发现在2007年到2016年间,美国女性套装销量下降77%nRoTri&aBv&G@
But many women worry that they will be judged as unprofessional (unlike their male colleagues)
许多女性担心如果她们的衣服被认为太过邋遢或太暴露,

[Ku_vkL[tQO~|xIM[X

和着装风格斗争(2).jpg

G@TP0QY%T-]pa5.

if their clothes are deemed to be too scruffy, or too revealing. It can also be hard choosing clothes that are suitable for both indoors and out.
自己会被认为不够专业(和她们的男同事不同)[RGWAJ)Uy(L&。要挑选既适合室内又适合户外的衣服也很困难TV913duT4P+(.9VoE2i
Air-conditioning systems in offices are often designed to suit the male metabolic rate, which can cope with colder temperatures than the female body.
办公室的空调系统通常是为适应男性的新陈代谢率而设计的,相比女性,男性可以应对更低的温度X4l4fIVo[Rdxfh
The result may be that women have to bring an extra layer to wear in the building.
结果可能是,女性不得不在大楼里多穿一件外套sKt!ho=BZh#Gk;@Ec
As for formal meetings, while men have abandoned the tie, many women feel obliged to wear high heels.
至于正式的会议,虽然男性已经不再打领带了,但许多女性觉得有必要穿高跟鞋&ZOy!.mRi@QVuuc
These give some women a sense of empowerment and femininity (not to mention extra height).
高跟鞋给了一些女性一种赋权感和女性气质(更不用说更高的身高了))6D7O54B@voB%
But in health terms, heels can seem like the Western equivalent of the ancient Chinese practice of footbinding:
但就健康而言,高跟鞋就像是古代中国裹脚布的西方版本:
bad for women's feet, ankles and backs and designed to limit their mobility.
对女性的脚跟、脚踝和脚背都不好,还会限制她们的行动[iNo5))|D9WT
Britain's Parliament held a debate after a woman was sent home from her job as a receptionist for refusing to wear high heels (it was inconclusive).
英国议会举行了一场辩论,起因是一名女接待员因拒绝穿高跟鞋而被解雇(辩论没有得出定论)jr.gr9oR6[jx+URQFR|x
Companies understandably want workers who deal with the public to look respectable.
公司希望和公众打交道的员工看起来体面,这是可以理解的A&(l3kcW,JF)aRx.
Workers shouldn't wear clothes that wouldn't be appropriate if visiting a prudish grandmother or a child's teacher.
在拜访守旧的祖母或孩子的老师时,员工们不应该穿着不合时宜的服装kM|]%UtKAfU&tZX]4im
And yet no one should be expected to turn up at the office as if dressed for a wedding.
但任何人都不应该穿着出席婚礼的衣服现身办公室^XDl+_VXY*qyG
The most important item to bring to work is a dose of sartorial common sense.
上班时需要携带的最重要的物品是一剂着装常识EW))3(RDQ~E5G)w,U*

G_SsX;Qlm_S(=|^[4eMP

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载~-h6L),-!(tAxxo!aXy

YrInCPD8X2

词语解释

1.abandon 放弃
The baby had been abandoned by its mother.
这个婴儿被母亲遗弃了X.XTPlWaPly;.b[8IGSf
2.feel obliged to 觉得应该去...
He did not feel obliged to conform to the rules that applied to ordinary men
他觉得自己不必遵守那些适用于普通人的规定VWgnHFdZ@G&!z;D|
3.footbinding缠足
Footbinding limited women's movements to satisfy men's desires in a patriarchal society when women didn't have an equal status.
在家长制社会,妇女没有平等的地位con%]*oV~^D(AX!y|T。而缠足限制了妇女的行动,满足了男人的欲望Sa,g5%GaSN%TArX@e1N
4.common sense常识
He lacked any of the practical common sense essential in management.
管理方面基本的实用常识他一点也不懂YU_Y9[50e_OrS^z9=v

,yT#Ib%,Kj;XU^%VUMnY9ljR@OhJ!-]FoiMt
分享到
重点单词
  • respectablen. 品格高尚的人 adj. 值得尊重的,人格高尚的,不
  • suitableadj. 合适的,适宜的 adv. 合适地,恰当地
  • mobilityn. 可动性,变动性,情感不定
  • inconclusiveadj. 非决定性,不确定的,不得要领的
  • debaten. 辩论,讨论 vt. 争论,思考 vi. 商讨,辩论
  • metabolicadj. 新陈代谢的
  • appearancen. 外表,外貌,出现,出场,露面
  • constantadj. 经常的,不变的 n. 常数,恒量
  • equivalentadj. 等价的,相等的 n. 相等物
  • fell动词fall的过去式 n. 兽皮 vt. 砍伐,击倒 a