经济学人:华为:误会(2)
日期:2019-03-07 19:10

(单词翻译:单击)

gQB6=3Y*(0,Q_Ol,WRS=hHiYo,GS##Y8

中英文本

F1,ZIR[9H,.UdaNdUxdu

Despite those criticisms, Britain's conditional seal of approval is important for Huawei as a counterbalance to American pressure.
尽管受到了那些批评,但英国有条件的批准印章对华为很重要,可以帮助华为抵消美国的压力xjT46QLQR)z~e
Germany and Italy also seem reluctant to ban it. Germany recently opened a test laboratory similar to the one in Britain.
德国和意大利似乎也不愿禁用华为hXAkp7k483Dstd#GO]*。近期,德国进行了一次和英国类似的测试实验m*JGR3N18LBu+a0C
New Zealand has blocked an application by Spark, a phone network, to use Huawei's gear on national-security grounds.
新西兰以国家安全为由,阻止手机网络Spark使用华为设备Oc#cF)6Llno@1,J
But it has not blacklisted the firm outright. Poland, which arrested both a Chinese Huawei employee
但新西兰并没有完全将华为列入黑名单nhXp[u28AE,k;CIu8。一月,波兰逮捕了华为的一名中国员工
and one of its own citizens on espionage charges in January, has pleaded for Western unity.
以及该国一市民并以间谍罪指控他们,现在波兰已经呼吁西方统一@Z%Ocr,yP%26Znc+%cZN
Huawei itself points out that no evidence of back doors has ever been found and argues that implementing them would be commercial suicide.
华为指出从未发现过设备后门的证据,并争辩称设备后门将会是商业自杀P=XNPk%^ed]K

)!W;u01L;w3@

华为:误会 (2).png

ZgBuCwiNtJ(.%=B@)@

The firm's tone is both conciliatory and defiant. Mr Ren has described American concerns as "politically motivated"
该公司的语气既像是安抚又像是挑衅O=h1pC,JKBn8.j。任正非称美国的担忧是“有政治动机的”
and said that the country will be unable to "crush" his firm. Huawei has said it will address Britain's criticisms but that doing so will take years.
并称该国将无法“粉碎”他的公司Pz6NsDkjujLgEo。华为已经表示将解决英国的批评,但解决这些问题需要花几年时间!E]iwA3r*%JU#teu5a4
The arguments are about more than coding. Huawei is a Chinese champion.
争论不仅仅是关于代码Ckh#]XBw8rYq2x),t。华为是一家中国一流公司VOXkdCD%%fD|;T@#8#M
As an aspirant superpower, China sees technology as a vital national interest.
作为有野心的超级大国,中国将技术视为关键的国家利益~3z8EI,u8]q-RIfC)P4
The incumbent superpower, America, thinks similarly and a technological cold war is developing between the two.
现任超级大国,美国同样这么认为,两国之间的一场技术冷战正在形成%hsn(f2%*owYjwW
Britain, pondering its place in the world after Brexit, is a traditional ally of America but is also courting Chinese investment.
在脱欧后重新审视自己世界地位的英国是美国的传统盟国,但英国也在设法获得中国的投资ttuIr#2R2,%,xdX7
Canada's position is the trickiest of all, at least for now.
至少现在加拿大的立场是其中最为复杂的PujSTeI,2ywoM-8-l]|
Its government must decide by March 1st whether Ms Meng's extradition hearing can go ahead.
其政府必须在3月1日做出决定是否可继续进行孟晚舟的引渡听证会UWEUFhe^kpsDko%OV
In what are widely seen as reprisals for her arrest, two Canadian citizens have been detained in China.
两名加拿大公民在中国被拘留,这被大家看做是对逮捕孟晚舟的报复Q#q#RM&QdJysNJWgpt
A third has been sentenced to death for drug-smuggling, after initially being sentenced to 15 years in prison.
第三个人起初被判刑15年,之后因走私毒品罪被判处死刑3vzf9T(M]+h.+
Expect the temperature to carry on rising.
预计紧张气氛将继续升温ulSo7G_[wSE

y!cb^mQukn20[aiF9[@

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载Hf%uDi=%#B+%6

NfeTf=nEFi

词语解释

1.conditional 有条件的
Their support is conditional on his proposals meeting their approval.
他们的支持是以他的提案得到他们的批准为条件的.wlBdNIEj,.hqStAf_
2.reluctant 不情愿的
Mr. Spero was reluctant to ask for help.
斯珀洛先生不愿意请求帮助Lxqo#TM&Ud]_Py=#
3.politically motivated 有政治动机的
The crime was not politically motivated
该犯罪行为没有政治动机R#|vYo(N3ud
4.aspirant 有野心的
He is among the few aspirants with administrative experience.
他是为数不多的几个志向远大而且有管理经验的人之一l3]Evl(f=ZSRVD,N5hgd

44+xXBKVlntI23I3)#d*k~N^TdlI@5_WMwg._5
分享到
重点单词
  • evidencen. 根据,证据 v. 证实,证明
  • addressn. 住址,致词,讲话,谈吐,(处理问题的)技巧 vt.
  • applicationn. 应用; 申请; 专心 n. 应用软件程序
  • networkn. 网络,网状物,网状系统 vt. (以网络)覆
  • employeen. 雇员
  • crushv. 压碎,碾碎,压榨 n. 压碎,压榨,拥挤,迷恋
  • tonen. 音调,语气,品质,调子,色调 vt. 使更健壮,装
  • extraditionn. 引渡;亡命者送还本国
  • conditionaladj. 有条件的,假定的,假设的 n. [语]条件句
  • initiallyadv. 最初,开头