经济学人:​中国的消费大军 依旧活跃(中)
日期:2016-05-13 17:51

(单词翻译:单击)

B+Q^!oEg&D,sqEafNJHiml%I5

中英文本

Eu5nQwx[o!-75t

JD, its main local rival, saw revenues leap by nearly 58%.
京东作为阿里巴巴主要的竞争对手,它的年收入增长也有将近58%F^fQ@_tG*~5
Chinese are still spending heavily abroad.
中国人依旧有较高的境外支出_Y&Lge-S%YrBFlw]
Their international tax-free shopping shot up 58% last year, according to a new report from Global Blue, a big operator of duty-free shops.
据环球蓝联新公布的一份报告显示,在2015年,国际免税购物额激增58%(环球蓝联是一家较大的免税店运营商)oh%Vntj=GepwOfC65|S
Overall, Chinese tourists spent 215 billion on outbound travel last year, a rise of 53% on the previous year.
总体来说,在去年,中国游客的境外旅游支出达2150亿美元,同比增长53%h)KqE9pc.wW[x^YYJ

pRq3YAxgF]fvZJHTS2T

F9.DN%]Rwzd


Ctrip, a big online travel firm partly owned by Baidu, a Chinese internet search giant, saw its revenues jump by nearly half last year, to 10.9 billion yuan.
携程一家线上旅游公司,其股东之一是百度(中国的搜索引擎巨头),其年收入为109亿人民币,同比增加近一半之多[527z7WRdIB
As with cars, screens and travel, so with consumption generally.
消费跟汽车、荧屏以及旅游是一样的BZL;J^TBNVp*IP3-l
All retail sales across the economy, adjusted for inflation, rose by 9.6% during the first quarter, compared with the same period a year ago.
与去年同期相比,今年第一季度的零售销售额增长率为9.6%(排除通货膨胀因素的影响)wGfJtI@yV!]@(ARF1m
The services sector, which caters to the growing demands of the middle class, has been rising by 8% a year in real terms since 2012.
服务业满足中产阶级日益增长的需求,从2012年开始,其销售额就已经增加了8%1Ak8foYYpZ+x.FI]x)
Services made up 57% of economic output in the first quarter; electricity consumption in services rose by some 10%, but was as flat for industry.
在第一季度,服务输出占经济总输出的57%;服务业用电量增长近10%, 但是工业用电量呈现平稳趋势-20e9!MPNfc6Q8q0bV
Not every market is as bouncy as it once was.
并非所有市场都能一如既往地充满活力p@SN1*OFU-0o#8zyYt2u
A cooling economy and an official anti-corruption drive have squeezed luxury goods, sales of which fell by 2% year on year in 2015, to 113 billion yuan.
经济趋冷以及国家反腐行动已对奢侈品造成压力,其2016年年销售额为1130亿人民币,同比下降了2%q1J=L(mz%uf8u
But some firms are doing well.
但有些公司表现得不错1c-[[VuV#wbq,QxIpoCi
Remy Cointreau, a premium liquor brand offering tamper-proof bottles on the mainland (near field communications tags tell your smartphone if the booze has been diluted), saw global revenues rise by nearly 10% last quarter and credited improving trends in greater China.
人头马君度—一个高档烈性酒品牌,它向中国大陆提供一种NFC酒瓶(近场通讯技术标识会使得智能手机得以分辨出该酒是否已被稀释),其2015年第四季度收入增长近10%,并被誉为大中华地区日益盛行的潮流!lOQx#r%]n6%0R75L
According to Bernard Arnault, the boss of LVMH, a luxury goliath: Analysts underestimate the Chinese economy… the fundamentals are good. Household spending is still increasing.
奢侈品巨头路易?威登集团的老板贝尔纳?阿尔诺说道:分析员们低估了中国经济……基本情况是好的Z+cMr4pa=|msd+。家庭支出仍在增加Edg,B~I^FjjxPGsNG
The two Chinas
两个中国
Can consumption remain resilient given the troubles of the country's state-dominated industrial economy, ranging from vast overcapacity to record levels of debt?
考虑到这个国家国企主导的工业经济陷于困难之中,具体表现在生产能力过剩和负债达到新高,这个国家的消费还能保持弹性吗?
One temporary source of comfort is the fact that the state sector may now itself be stabilising, thanks to a massive, debt-fuelled government stimulus.
但比较令人宽慰的是,国有部门现在正稳定下来,这要归功于政府大规模的债务刺激QyRd#FLplS=aH
But greater reassurance comes from the fact that even a big shakeout in heavy industry would be unlikely to derail the Chinese consumer.
即使重工业严重跌落也不会使中国消费脱轨失控,这才是最大的信心来源k]0_%)2jdv-
By one estimate, if 30% of capacity is slashed across China's most bloated state industries, perhaps 3m workers will lose their jobs over the next three years.
根据一项评估,如果中国那些过度膨胀的国有工业30%的生产力被削减,那么在未来三年里将会有三百万的工人失业fH,tc0qrcIpj|m
But thanks largely to the private sector, the country created 64m jobs between 2011 and 2015, with more than 13m emerging in the past year alone.
幸好私营企业在2011年至2015年期间为中国创造了六千四百万的工作岗位,仅去年一年就增加了一千三百万T]CT(PU|XG]~#J]|

P9*rFx9bahp@,sOwVxlU

839-L=IuhOL*1IPZtF._

译文属译生译世

G2GXxISlK~dN^

重点讲解

7magH7]wwtRxu-,[Y


sU&FW.f,Snt[%1Otr

1.take over 接管

o,wH9+9ba16C

例句:A British newspaper says British Airways plan to take over Trans World Airways.
一家英国报纸称,英国航空公司计划接管环球航空公司nE9T4i~%MiL

2.enough to 足以

W1xq#DdoXpn#EOJK79j2

例句:You've got enough to think about for the moment.
目前你要考虑的事情够多了P.NmDMB@+|VW+9gz8W

QRemEsX@C+fI

&m;%,AA+@Pk.ms

3.pay off 还清

P--fp,mX3LYY1;

例句:It would take him the rest of his life to pay off that loan.
他得用余生来还清那笔贷款CI%YW4s0I0,C~afKkQ

6|R)U|-A(I*]l[PZ

Z.e#ijzyNzTN

4.need to 需要

^Z,-Li_s1JE]LJ-sP

例句:All right, no need to say any more.
好了,不要再说了)gJSZ.,#Vvvmgah+*(b

7.d&0xV8k!

,2KQ%.97.c.(%U0p[|yUnE~cts*IYyPt0_XC)FpSgR8
分享到