名人励志英语演讲 第116期:致戴安娜(1)
日期:2013-10-09 18:50

(单词翻译:单击)

演讲稿

I stand before you today the representative of a family in grief, in a country in mourning before a world in shock.
今天,我作为一个悲恸的家属代表,站在你们面前,站在一个受到震惊的世界面前,站在一个举国哀悼的国度里。
We are all united not only in our desire to pay our respects to Diana but rather in our need to do so. For such was her extraordinary appeal that the tens of millions of people taking part in this service all over the world via television and radio who never actually met her, feel that they too lost someone close to them in the early hours of Sunday morning. It is a more remarkable tribute to Diana than I can ever hope to offer her today.
我们所有的人都聚集在一起,不仅仅是因为我们渴望表达对戴安娜的敬意,而是因为我们需要这样做。由于她的特殊吸引力,全世界几千万人,甚至没有见过她的人,今天都能够通过电视和收音机参加这个葬礼,他们都感到星期天早晨失去了一个可亲的人。这个事实本身,对戴安娜来说,就是比我今天希望表达的悼词深刻得多的殊荣。
Diana was the very essence of compassion, of duty, of style, of beauty. All over the world she was a symbol of selfless humanity, a standard bearer for the rights of the truly downtrodden, a very British girl who transcend nationality, someone with a natural nobility who was classless and who proved in the last year that she needed no royal title to continue to generate her particular brand of magic.
在全世界,戴安娜是同情心、责任心、风度和美丽的化身,是无私和人道的象征,是维护真正被践踏的权益的旗手,是一个超越国界的英国女孩,是一个带有自然的高贵气质的人,是一个不分阶层的人。在最后一年里,她已经证明,她不需要什么皇家头衔也可以继续发挥她那独特的神奇力量。
Today is our chance to say "thank you" for the way you brightened our lives, even though God granted you but half a life. We will all feel cheated always that you were taken from us so young and yet we must learn to be grateful that you came along at all. Only now you are gone do we truly appreciate what we are now without and we want you to know that life without you is very, very difficult.
借今天这个机会,我们要向你说声谢谢,虽然上天只给了你一半的生命,但是你的榜样照亮了我们的生活。我们常感到像受骗似的,你那样年轻,就离开了我们,然而我们必须学会感恩,你毕竟来过。然而如今你走了我们才真正明白我们失去的是什么。我们要你知道,没有你的日子是多么艰难。

重点讲解+名人简历

重点讲解:
1. pay respect to
关心;表达敬意;
eg. We must pay respect to the needs of the general reader.
我们必须关心一般读者的需要。
eg. Writing this article a way to pay respect to all for MSF.
我写下这篇文章,也是对所有殉职的无国界医生表达我的敬意。
2. take part in
参加;参与;
eg. Thousands of students have taken part in demonstrations.
数千学生参加了游行。
eg. She would sooner resign than take part in such dishonest business deals.
她宁可辞职也不愿参与这种不正当的买卖。
3. even though
即使;尽管;纵然;
eg. Even though I'm supposed to be working by myself, there are other people who I can interact with.
即便是需要我一个人工作,我还是可以和别人进行交流的。
eg. He's the best teacher, even though he has the least experience.
他虽然经验最少,却是最出色的老师。
4. Only
副词only置于句首, 强调方式状语、 条件状语、 地点状语、 时间状语等状语时, 主句要进行部分倒装。如果被only所强调的状语为状语从句, 该状语从句不倒装, 只对主句进行倒装。
eg. Only when we had studied the data again did we realize that there was a mistake.
只有当我们再次研究了这些数据的时候,我们才意识到出了一个错。
eg. Only because there were some cancelled bookings did he get some tickets in the end.
一些预订被取消了, 他才得以买到了几张票。
注:
如果放于句首的only所修饰的不是状语时, 该句不用倒装。
eg. Only some of the children passed the examination.
只有几个孩子通过了考试。

背景资料:
一场车祸夺去了戴安娜王妃的生命,在短暂的一生中,她致力于慈善事业。她的品行深深地感动了普通人,尤其是苦难之中的人们。她走了,永远离开了,但她的平易近人、她的魅力与同情心、她的笑声都至今让人怀念。她用自己的温暖点亮了许多人的希望。她永远是人们心中的王妃!这篇演讲是1997年9月6日,其弟斯宾塞伯爵在戴安娜的葬礼上的致辞,字里行间无不充满了对戴安娜的思念和一生的赞美,也寄托着失去亲人们的无限哀思。

名人经典:
Diana was the very essence of compassion, of duty, of style, of beauty. All over the world she was a symbol of selfless humanity, a standard bearer for the rights of the truly downtrodden, a very British girl who transcend nationality, someone with a natural nobility who was classless and who proved in the last year that she needed no royal title to continue to generate her particular brand of magic.
在全世界,戴安娜是同情心、责任心、风度和美丽的化身,是无私和人道的象征,是维护真正被践踏的权益的旗手,是一个超越国界的英国女孩,是一个带有自然的高贵气质的人,是一个不分阶层的人。在最后一年里,她已经证明,她不需要什么皇家头衔也可以继续发挥她那独特的神奇力量。

分享到
重点单词
  • transcendv. 超越,胜过
  • essencen. 本质,精髓,要素,香精
  • appealn. 恳求,上诉,吸引力 n. 诉诸裁决 v. 求助,诉
  • griefn. 悲痛,忧伤
  • tributen. 贡品,颂词,称赞,(表示敬意的)礼物
  • compassionn. 同情,怜悯
  • symboln. 符号,标志,象征
  • gratefuladj. 感激的,感谢的
  • remarkableadj. 显著的,异常的,非凡的,值得注意的
  • representativeadj. 代表性的,代议制的,典型的 n. 代表,众议员