名人励志英语演讲 第93期:让我们选举巴拉克·奥巴马为美利坚合众国总统(7)
日期:2013-08-30 20:10

(单词翻译:单击)

演讲稿

And in my own life--in my own life, in my own small way, I have tried to give back to this country that has given me so much. See, that's why I left a job at a big law firm for a career in public service, working to empower young people to volunteer in their communities, because I believe that each of us--no matter what our age or background or our walk in life--each of us has something to contribute to the life of this nation.
在我自己的生活中,我以自己渺小的方式回馈这个曾给予了我太多太多的国家。这就是我为什么辞掉在一家大法律公司从事公职的工作,转而从事授权年轻人成为社区志愿者的公益事业,因为我相信我们每个人——无论我们的年龄、背景或行业如何——我们每个人都对这个国家有所贡献。
And it's a belief Barack shares, a belief at the heart of his life's work. See, it's what he did all those years ago in Chicago, setting up job training to get people back to work and after-school programs to keep kids safe; working block by block to help people lift up their families. It's what he did in the Illinois Senate, moving people from welfare to jobs, passing tax cuts for hardworking families, and making sure women get equal pay for equal work. It's what he's done in the United States Senate, fighting to ensure that the men and women who serve this country are welcomed home not just with medals and parades, but with good jobs and benefits and health care, including mental health care.
巴拉克也坚守这个信念,这是他终生工作的核心理念。数年前他在芝加哥建立工作培训点,帮助人们重新回到工作岗位,他建立课后计划以保证孩子们的人身安全,他一个街区接一个街区地帮助人们鼓舞家庭士气。在伊利诺伊州的参议院工作的时候,他帮助那些吃救济粮的人们找到工作,他通过了为辛勤的劳工家庭设立的减税法案,保障了妇女同工同酬的权利。在担任美国参议员的时候,他争取保证海外服役人员回国后享受到的不仅仅是奖章和游行欢呼,还有好的工作、福利待遇以及健康保健,包括精神方面的健康保健。

重点讲解+名人简历

重点讲解:
1. get back to
回馈;重新回到
eg. I think I ought to get back to work.
我想我该回去工作了。
eg. Things will not get back to normal soon after the earthquake.
地震过后一切都不会马上恢复正常。
2. contribute to
有助于;为…作贡献;是…的原因;
eg. The three sons also contribute to the family business.
这3个儿子也为家族事业做出了贡献。
eg. Honesty and hard work contribute to success and happiness.
诚实加苦干有助于成功和幸福。
3. lift up
鼓舞,激励
eg. His encouraging remarks lifted us up.
他那鼓舞人心的话使我们振作起来。
eg. Let us lift up our hearts by singing the song.
让我们唱一唱这首歌,振作起来吧。

名人简介:
第一次就职典礼
2009年1月20日为美国总统就职日。当天活动包括宣誓就职典礼,总统游行和无数的开幕舞会。
一月二十日下午,美国第四十四任总统奥巴马结束就职典礼午餐会后检阅了三军仪仗队,随后在严密的安保措施下参加就职庆典游行。下午三点过后,总统车队开始沿通往白宫的宾西法尼亚大道行驶,沿途保安极为严密。直到游行开始近一个小时后,奥巴马牌号为“USA1”的坐驾才首次打开车门,奥巴马与第一夫人米歇尔下车,在车阵和人墙包围下,向道路两边人群挥手致意。尽管如此,欢庆的人群仍然离奥巴马至少数十米开外。
“真没想到,她一身灿烂的鹅黄色套装就像灯塔一样照亮了我们。”一位美国妇女用“惊艳”来形容第一夫人米歇尔的出场。
美国总统奥巴马和第一夫人要参加10场宴会,除了6场官方舞会要与各界名流会晤,还有4场亲民“表演”将要举行。媒体总结称,米歇尔将她善于搭配平价服装和大牌设计师名作的特色更加发挥得淋漓尽致。
而奥巴马一如既往地坚持他最喜欢的美国百年西服品牌哈特-马克斯(HartMarx),低调内敛又不失经典。

黄色套装
美国纽约时装技术学院博物馆副主管帕特丽夏·米尔斯表示,他对总统夫人米歇尔·奥巴马选择伊莎贝尔·托莱多设计的服装并不感到惊讶,因为“第一夫人”米歇尔是一位不同寻常的女性。作为总统夫人,她所穿的服装本身就会代表着一种伟大的时尚和特殊的风格。米歇尔·奥巴马一向青睐那些不太出名的服装设计师,如萨库恩、纳西索·罗德里格斯和伊莎贝尔·托莱多,他们设计的服装都是米歇尔的最爱。
有民众表示,米歇尔的着装考虑到了以下因素:首先,由于天气的原因,它应该比较保暖。为了保暖,可在衣服上披一条披肩,并在袖子和背部加上保暖的材料。其次,衣服的面料和色彩应该比较时尚。服装面料可采用羊毛,衣服上可装饰花边。
米歇尔的着装与以往大多数“第一夫人”在丈夫就职日当天所穿的服装都不同,她选择的这种着装风格稍显夸张,但能体现出她的特点。
白色礼服
2009年1月20日晚,美国总统奥巴马的就职典礼吸引了全世界的目光,他的身边人同样惊艳全球。第一夫人米歇尔,一袭白色雪纺曳地长裙,右肩披一条飘逸绶带,裙身饰满小绒毛球,及肩吊坠耳环闪闪生辉。她领跳第一舞前,奥巴马还向嘉宾们打趣地说:“第一件事,我太太漂亮吗?”惹来全场欢呼喝彩。

分享到
重点单词
  • contributevt. 捐助,投稿 vi. 投稿,贡献,是原因之一
  • earthquaken. 地震
  • empowervt. 授与权力,增加自主权
  • honestyn. 诚实,正直
  • blockn. 街区,木块,石块 n. 阻塞(物), 障碍(物)
  • mentaladj. 精神的,脑力的,精神错乱的 n. 精神病患者
  • settingn. 安装,放置,周围,环境,(为诗等谱写的)乐曲 动词