名人励志英语演讲 第74期:我放弃了 但我会继续战斗(8)
日期:2013-08-01 18:26

(单词翻译:单击)

演讲稿

We'll have to work hard to get back to fiscal responsiblility and a strong middle class. But on the day we live in an America whose middle class in thriving and growing again, where all Americans, no matter where they live or where their ancestors came from, can earn a decent living, we will live in a stronger America. And that is why we must help elect Barack Obama our president.
我们必须努力工作,重新承担财政责任,使中产阶级强大。而当我们有朝一日居住在一个中产阶级重新得以繁荣发展的美国,所有的美国人,不管他们住在哪里,也不管他们的祖先来自何方,都能够体面地生活时,我们便拥有了一个更强大的美国。这就是为什么我们要帮助巴拉克·奥巴马竞选总统的原因。
We'll have to work hard to foster the innovations that will make us energy independent and lift the threat of global warming from our children's future. But on the day we live in an America fueled by renewable energy, we will live in a stronger America. And that is why we have to help elect Barack Obama our president.
我们必须努力工作来促进创新,这些创新使我们的能源能够自给自足,使我们的子孙后代免受全球变暖的威胁。而当我们有朝一日居住在一个可燃烧再生资源的美国时,我们便拥有了一个更强大的美国。这就是为什么我们要帮助巴拉克·奥巴马竞选总统的原因。
We'll have to work hard to bring our troops home from Iraq and get them the support they've earned by their service. But on the day we live in an America that's as loyal to our troops as they have been to us, we will live in a stronger America. And that is why we must help elect Barack Obama our president.
我们将努力让我们在伊拉克的战士们回家,并且给予他们服役所应得的供养。而当我们有朝一日居住在一个对军队忠诚得就像他们对我们一样的美国时,我们便拥有了一个更强大的美国。这就是为什么我们要帮助巴拉克·奥巴马竞选总统的原因。
This election is a turning-point election. And it is critical that we all understand what our choice really is. Will we go forward together, or will we stall and slip backwards?
这场选举是一个转折点,而我们必须了解我们的选择究竟意味着什么,这是当前的重中之重——我们将共同前进,还是停滞不前抑或一起倒退?

重点讲解+名人简历

重点讲解:
1. no matter+从句
无论; 不管
eg. No matter what the results of the homemade gift look like, remember it's the thought that counts.
不论自制礼物的结果看起来像什么,心意才是重要。
eg. No matter what you do, never lose heart.
不管你做什么千万不可泄气。
eg. No matter what, I will support you, I believe, is a lifelong friend of the matter!
无论遇到什么事情,我都会支持你的,请相信我,朋友是一辈子的事!
2. earn a living/earn one's living
谋生,维持生活;营生
eg. He was able to turn to writing to earn a living.
他开始以写作谋生。
eg. I'll do anything within reason to earn my living.
为了谋生,只要是正当的事我什么事都做。
eg. Those who cannot earn a living have to depend on the society for help.
那些不能挣钱生活的人不得不依赖社会的帮助。

名人简介

重返亚洲(二)
实际上,在整个四年的时间里,美国始终把维持中美双边关系、尤其是经济合作关系作为一项主要的政策。无论是在人权问题上,还是在台湾问题、西藏问题或者贸易摩擦问题上,奥巴马政府都有所收敛。在希拉里所描绘的那个亚太框架里,中美关系至少在纯粹的双边层次上,是需要稳定的。
但是,中国也是需要敲打和防范的。因为美国才是“太平洋世纪”的领导者。敲打中国的方式,就是“第三边问题”。 2010年7月,在第17届东盟地区论坛外长会议上,希拉里称南海的争议事关美国国家利益。南海局势从此升级。自那以后,希拉里多次在与东盟国家的交往中挑起南海议题,发起对中国的攻势。2011年11月,希拉里在美国援助菲律宾的舰艇上公开宣称“美国将与菲律宾‘站在一起’,与菲律宾‘一起战斗’”,从而增加了菲律宾挑衅中国的气焰。在钓鱼岛问题上,希拉里也以微妙的态度,适时地为日本“打气”,甚至表态称钓鱼岛问题适用于《美日安全保障条约》第五条。除此之外,在伊朗问题、叙利亚问题和中非关系等问题上,希拉里也多次敲打中国,制造国际舆论,抹黑中国的形象。

 
要搭建好亚太的战略框架、控制好中国问题,希拉里必须挖掘出更多的“巧实力”。除了进一步巩固亚太地区的盟友关系,希拉里还不辞辛劳、穿针引线,竭力拉拢曾经的“离心力量”。2011年11月,希拉里实现了对缅甸的访问,这是50年来美国国务卿首次到访缅甸,美缅关系就此出现了戏剧性的变化,撬动了东南亚地区中美影响力的微妙变化。2012年7月,在希拉里最长的一次外交出访中,她曾绕着中国兜了一圈,实现了其任内第三次访问越南,同时她还访问了蒙古、老挝这两个此前从未去过的国家。在蒙古,希拉里称美国是蒙古的第三邻国,希望进一步扩大双边合作,并称赞蒙古是民主政治的楷模。在老挝,希拉里与高级官员们讨论“湄公河下游计划”和东盟一体化的努力。而越南和美国在军事上的突然亲热,是自越战结束以来难以想象的变化。希拉里的这一系列“破冰之旅”被视为美国“重返亚洲”的重要战略步骤。

分享到
重点单词
  • stalln. 货摊,摊位,厩,畜栏,(飞行器)失速 vt. 把
  • decentadj. 体面的,正派的,得体的,相当好的
  • independentadj. 独立的,自主的,有主见的 n. 独立派人士,无
  • slipv. 滑倒,溜走,疏忽,滑脱 n. 滑倒,溜走,疏忽,失
  • threatn. 威胁,凶兆 vt. 威胁, 恐吓
  • fiscaladj. 财政的,国库的
  • understandvt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为
  • globaladj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的
  • electionn. 选举
  • thrivingadj. 旺盛的;蒸蒸日上的;繁荣的 v. 兴旺(thr