名人励志英语演讲 第115期:人类的精神(2)
日期:2013-10-08 18:36

(单词翻译:单击)

演讲稿

Until he does so, he labors under a curse. He writes not of love but of lust, of defeats in which nobody loses anything of value, of victories without hope and, worst of all, without pity or compassion. His grief grieves on no universal bones, leaving no scars. He writes not of the heart but of the glands.
他若是做不到这样,他的气力终归白费。他不是在写爱而是在写情欲,他写的失败是没有人失去可贵东西的失败,他写的胜利是没有希望的胜利,更糟的是,甚至是没有怜悯或同情的胜利。他不是为遍地白骨而悲伤,所以留不下痕迹。他不是在写心灵而是在写器官。
Until he relearns these things, he will wirte as though he stood among and watched the end of man. I decline to accept the end of man. It is easy enough to say that man is immortal simply because he will endure: that when the last ding-dong of doom has clanged and faded from the last worthless rock hanging tideless in the last red and dying evening, that even then there will still be one more sound; that of his puny inexhaustible voice, still talking. I refuse to accept this. I believe that man will not merely endure: he will prevail. He is immortal, not because he alone among creatures has an inexhaustible voice, but because he has a soul, a spirit capable of compassion and sacrifice and endurance. The poet's, the wirter's duty is to write about these things. It is his privilege to help man endure by lifting his heart, by reminding him of the courage and honor and pride and compassion and pity and sacrifice which have been the glory of his past. The poet's voice need not merely be the record of man; it can be one of the props, the pillars to help him endure and prevail.
在他重新懂得这些之前,他写作时,就犹如站在处于世界末日的人类中去观察末日的来临。我不接受人类末日的说法。因人能传宗接代而说人是不朽的,这很容易。说即使最后一次钟声已经消失,消失在再也没有潮水冲刷的映在落日余晖里的海上的最后一块无用礁石旁时,还会有一个声音,人类微弱的,持续不断的话语声,这也很容易。但是我不能接受这种说法。我相信人类不仅能传宗接代,而且能战胜一切而永存。人之不朽不是因为在动物中唯独他永远能发言,而是因为他有灵魂,有同情、牺牲和忍耐的能力。诗人和作家的责任就是把这些写出来。诗文和作家的特权就是去鼓舞人的斗志,使人记住过去曾经有过的荣光——人类曾有过的勇气、荣誉、希望、自尊、同情、怜悯与牺牲精神。诗人的声音不应只是人类的记录,而应是使人类永存并得到胜利的支柱和顶梁。

重点讲解+名人简历

重点讲解:
1. as though
好像;仿佛;
eg. He burst into a high-pitched laugh, as though he'd said something funny.
他突然放声大笑,好像讲了什么好笑的事似的。
eg. He looked as though butter wouldn't melt in his mouth.
他装出一副老实的样子。
2. decline to do sth.
婉拒;谢绝;拒绝做某事;
eg. He declined their invitation.
他谢绝了他们的邀请。
eg. The band declined to comment on the story.
乐队拒绝对这一报道作任何评论。
3. be capable of
有…能力的;能够…的;
eg. He appeared hardly capable of conducting a coherent conversation.
他好像连话都说不清楚。
eg. A man driven by jealousy is capable of anything.
嫉妒心可使人什么都做得出来。
4. remind sb. of sth.
使某人想起某事;
eg. So she simply welcomed him and reminded him of the last time they had met.
于是她只是对他表示欢迎,并且提醒说他们上次见过面。
eg. I had to remind myself that being confident is not the same as being perfect!
我得提醒自己表现得自信和表现得完美并不是一回事!

名人简介:
威廉·福克纳(1897--1962),美国作家,生于美国密西西比州新奥尔巴尼的一个庄园主家,南北战争后家道中落。第一次世界大战期间,福克纳在空军服过役。战后入大学,其后从事过各种职业并开始写作。他发现“家乡那块邮票般大小的地方倒也值得一写,只怕一辈子也写不完”。怀着这样的信念,他写了19部长篇和70多部短篇小说,其中15部长篇与绝大多数短篇的故事都发生在约克纳帕塔法县,称为“约克纳帕塔法世系”,通过南方贵族世家的兴衰,反映了美国独立战争前夕到第二次世界大战之间的社会现实,创伤了20世纪的“人间喜剧”。长篇小说《喧哗与骚动》(1929)和《我弥留之际》(1930)、《圣殿》(1931)、《八月之光》(1932)、《押沙龙,押沙龙》(1936)等是现代文学的经典之作。

分享到
重点单词
  • jealousyn. 妒忌
  • sacrificen. 牺牲,供俸,祭品 vt. 牺牲,祭祀,贱卖 vi.
  • pityn. 同情,怜悯,遗憾,可惜 v. 同情,怜悯
  • invitationn. 邀请,招待,邀请函,引诱,招致
  • declinen. 衰微,跌落; 晚年 v. 降低,婉谢
  • merelyadv. 仅仅,只不过
  • griefn. 悲痛,忧伤
  • capableadj. 有能力的,足以胜任的,有 ... 倾向的
  • bandn. 带,箍,波段 n. 队,一群,乐队 v. 绑扎 v
  • commentn. 注释,评论; 闲话 v. 注释,评论