名人励志英语演讲 第76期:我放弃了 但我会继续战斗(11)
日期:2013-08-05 18:21

(单词翻译:单击)

演讲稿

I ran--I ran as a daughter who benefited from opportunities my mother never dreamed of. I ran as a mother who worries about my daughter's future and a mother who wants to leave all children brighter tomorrows.
作为一个女儿参加竞选,我得益于许多我的母亲从没梦想过的机会。作为一个母亲参加竞选,我担心着我的女儿的未来,我想让所有的孩子们有一个更加光明的未来。
To build that future I see, we must make sure that women and men alike understand the struggles of their grandmothers and their mothers, and that women enjoy equal opportunities, equal pay, and equal respect.
要创造我所想象的那种未来,我们要保证女人和男人同样理解他们的祖母和母亲的努力——女人拥有平等的机会、平等的报酬 、平等的尊重。
Let us resolve and work toward achieving very simple propositions: There are no acceptable limits, and there are no acceptable prejudices in the 21st century in our country.
让我们下决心争取一个十分简单的主张:在21世纪的美国,没有可以接受的限制,也没有可以接受的偏见。
You can be so proud that, from now on, it will be unremarkable for a woman to win primary state victories--unremarkable to have a woman in a close race to be our nominee, unremarkable to think that a woman can be the president of the United States. And that is truly remarkable, my friends.
你可以以此为骄傲,从今往后女人在某州脱颖而出是不值得一提的,女人在选举中被提名是不值得一提的,女人可以成为美利坚合众国总统是不值得一提的。可是,我的朋友,这绝对是值得一提的。

重点讲解+名人简历

重点讲解:
1. 动词...as
as作介词,常与一些动词连用,含作为、当作的意思;
文中run as即为这种用法,表示作为……参加竞选;或以……方式运行
eg. In an attempt to correct years of bad practices, Microsoft employees have been chanting " Don't Run as Administrator".
在一个尽力纠正这些年的错误实践中,微软的员工喊出“无需以管理员身份运行”的口号。
eg. Who has the right to run as a candidate in federal elections?
什么样的人具备在联邦选举中作为候选人进行竞选的资格?
2. dream of
梦见; 梦想; 渴望;
eg. Her dream of success kept her from quitting.
她渴望成功的梦想使她不愿辞职。
eg. I shouldn't dream of doing such a thing.
我做梦也不会想到做这件事。
3. from now on
从现在开始; 从此; 从今以后; 往后
eg. From now on I will try to do better.
从现在起我要尽量做得好些。
eg. I won't take any more of your sauce from now on.
从现在开始,我不会再忍受你那些无礼顶撞的话了。

名人简介:
中东风暴
然而,真正让希拉里感受到压力的是中东问题。到今天,她快要卸任的时候,一定在心里感慨:如果她只需要专心建设“太平洋世纪”就好了。可惜这不可能。美国没有这样的机会。这是超级大国的宿命。
三个关键词可以描绘奥巴马政府四年的中东政策:撤军、阿拉伯之春、班加西。撤军跟希拉里没有太大关系,但无疑在早期的那段时光里,这是一个让她愉快的转变。美国从中东抽出力量,就可以对亚太力量“再平衡”,支撑起“太平洋世纪”的钢筋铁骨。


希拉里亲自卷入中东,是从阿拉伯之春开始的。2010年年末,西亚、北非阿拉伯国家的民众运动突然爆发,美国从中东收缩力量的大战略,在巨大的变局面前出现了犹豫和争议。口头上支持中东民众运动、鼓吹“民主、自由、人权”倒没有什么争议,眼看着穆巴拉克、阿里等一批长期的朋友下台时的纠结也可以忍受,毕竟沙特、巴林等盟国的局势还可以维持。但当革命的野火燃烧到利比亚、叙利亚这样的国家之时,美国犹豫了:需不需要投入力量、添一把火,趁机除掉美国的肉中钉呢?
在利比亚问题上,希拉里起到了关键性的作用。在国防部长罗伯特·盖茨等人对美国介入利比亚表示谨慎的时候,希拉里成了坚定的主战派。《纽约时报》说,这是“两个女人”主导的战争。一个是希拉里,一个是美国驻联合国大使苏珊·赖斯。奥巴马接受了希拉里的看法。利比亚的烈火就此被彻底点燃了。而这场火最终也以难以预料的方式,烧到了点燃它的两个女人身上。

分享到
重点单词
  • candidaten. 候选人,求职者
  • unremarkableadj. 平凡的,不出色的
  • resolven. 决定之事,决心,坚决 vt. 决定,解决,分离,表
  • acceptableadj. 合意的,受欢迎的,可接受的
  • remarkableadj. 显著的,异常的,非凡的,值得注意的
  • administratorn. 管理人,行政官
  • understandvt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为
  • primaryadj. 主要的,初期的,根本的,初等教育的 n. 最主